蛮烟无处洗,梅蕊不胜清。
顾我已头白,见渠犹眼明。
折来知韵胜,落去得愁生。
坐久江南梦,园林雪正晴。
蛮烟无处洗,梅蕊不胜清。
顾我已头白,见渠犹眼明。
折来知韵胜,落去得愁生。
坐久江南梦,园林雪正晴。
蛮荒之地的烟瘴无处涤荡,
梅花的花蕊却清雅至极。
看我自己已是白发苍苍,
见到它却依然觉得眼目清明。
折下花枝才知它风韵超绝,
看着花落便生出愁绪。
久坐中做起江南的梦,
园中积雪正映照着晴空。
No place to wash away the southern haze,
The plum buds bear a purity extreme.
I see my hair has turned to silver gray,
Yet meeting them still brightens up my eyes.
Plucked, they reveal a charm beyond compare;
Fallen, they stir a melancholy mood.
Long sitting here, I dream of southern shores—
The garden snow just clears beneath the sky.
梅在蛮烟中绽放,隐喻逆境中的精神博弈。
岭南烟瘴中梅花清雅独放,衬托其高洁品格。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理