异方风物鬓成斑,荔子尝新得破颜。
兰蕙香浮襟解后,雪冰肤在酒酣间。
绝知高味倾瑶柱,未觉丰肌病玉环。
似是看来终不近,寄声龙目尽追攀。
异方风物鬓成斑,荔子尝新得破颜。
兰蕙香浮襟解后,雪冰肤在酒酣间。
绝知高味倾瑶柱,未觉丰肌病玉环。
似是看来终不近,寄声龙目尽追攀。
身处异乡,风物不同,我的双鬓都已斑白。
初次品尝荔枝,却让我展露了笑颜。
解开衣襟后,兰草与蕙草的香气飘浮而来。
在酒意酣畅之间,那果肉如冰雪般晶莹的肌肤呈现眼前。
深知它绝佳的风味,足以胜过珍贵的瑶柱。
并不觉得它丰腴的果肉像杨贵妃那般带来祸患。
但似乎看来,终究无法真正亲近拥有。
只能寄语龙眼:我定要竭力追寻攀摘。
In a strange land, the local sights have turned my temples grey.
Yet tasting fresh lychees brings a smile to my weary face.
After loosening my robe, orchid fragrance drifts my way.
Amidst the wine's warm flush, her skin like snow and ice shows grace.
I know full well its noble taste outshines the finest dried scallop's might.
I do not find its plump flesh rivals the ailing Lady Yang's plight.
It seems, though seen, it's never truly close within my hold.
I send word to the dragon's eye fruit: I'll chase you, brave and bold.
异乡风物触发对生命周期的感知与身份认同的微妙动摇。
异乡尝新荔子,在鬓发斑白时暂得欢颜,抒发羁旅怀乡的复杂心绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理