十载东都客,春盘种种春。
翠看蔬甲小,黄爱韭苗新。
流落成吾老,萧疏对此辰。
睦邻如有使,传语大梁人。
十载东都客,春盘种种春。
翠看蔬甲小,黄爱韭苗新。
流落成吾老,萧疏对此辰。
睦邻如有使,传语大梁人。
在东京作客已有十年光阴,
春盘里盛放着各式各样的春意。
翠绿的是那细小的蔬菜嫩芽,
嫩黄的是那新生的韭菜幼苗。
漂泊流落,我已在此衰老,
面对这立春时节,倍感萧索稀疏。
如果恰好有使者要前往邻邦,
请替我传话给大梁的故人们。
Ten years a stranger in the Eastern Capital,
The spring platter holds all kinds of spring's delight.
Emerald green, I see the tiny sprouts of vegetables;
Golden yellow, I love the fresh shoots of chives.
Drifting and fallen, I've grown old in this state,
Facing this season, lonely and desolate.
If there's a messenger to the neighboring land,
Please take my words to the people of Daliang.
节令更迭触发对生命周期的认知。
客居东都十年,于立春时节感怀时光流转与羁旅乡思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理