卧病江东久,饥驱强作官。
年丰双雪鬓,心事一蒲团。
帘影垂昼寂,竹阴生夏寒。
无人知老子,于此有余欢。
卧病江东久,饥驱强作官。
年丰双雪鬓,心事一蒲团。
帘影垂昼寂,竹阴生夏寒。
无人知老子,于此有余欢。
我久病在江东之地躺卧,
为饥寒所迫,勉强出来做官。
年成丰饶,我的双鬓却已雪白,
心中所思,唯有一方蒲团(的宁静)。
帘幕的影子垂下,白昼一片寂静,
竹子的荫凉处,生出夏日的寒意。
没有人了解我这个老头子,
但在此地,我却感到富足的欢欣。
Long ill by riverside, I've lain;
Driven by need, I took office again.
My temples, in good years, turn white as snow;
My heart finds peace where meditation mats grow.
The curtain's shadow hangs in daytime's hush;
The bamboo shade brings summer's cooling brush.
No one knows this old man of mine;
Yet here I find joy, pure and fine.
生计所迫揭示了古代士人仕途中的治理困境。
卧病异乡,为生计勉强为官,身不由己。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理