谁言春雨散如丝,一月垂空似绠縻。
云去云来何日了,花开花落不曾知。
直愁排荡根荄尽,安用栽培桃李为。
政恐东君不无意,十分姸暖乞酴釄。
谁言春雨散如丝,一月垂空似绠縻。
云去云来何日了,花开花落不曾知。
直愁排荡根荄尽,安用栽培桃李为。
政恐东君不无意,十分姸暖乞酴釄。
谁说春雨飘散如丝?
整整一个月,它垂在空中好似湿透的绳索。
云来云去,何时才能了结?
花开花落,都不曾被人知晓。
我正愁这雨水冲刷,怕把根茎都荡尽了,
哪里还用得着去栽培桃树李树呢?
只怕春神并非无意,
正乞求十分妍暖的天气,让酴醾花开。
Who says spring rain scatters like silk threads?
For a month it hangs in the air like a drenched rope.
When will the coming and going of clouds ever end?
Flowers bloom and fall, unnoticed by the world.
I fear the roots will be washed away by the flood,
What use is it to cultivate peach and plum trees?
Perhaps the Lord of Spring is not without intent,
Begging for sweet warmth to bring forth the late blooms.
自然周期中的连绵阴雨,引发对时间治理的无奈感。
描绘连绵春雨的愁闷景象,表达对久雨不晴的无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理