贫中有佳设,石鼎事煎烹。
顾渚草芽白,惠山泉水清。
酌多风可御,薫歇雾犹横。
饮罢妻孥笑,枯肠百转鸣。
贫中有佳设,石鼎事煎烹。
顾渚草芽白,惠山泉水清。
酌多风可御,薫歇雾犹横。
饮罢妻孥笑,枯肠百转鸣。
清贫中却有美好的陈设,
用石鼎从事煎茶烹煮。
(用的是)顾渚出产的白嫩茶芽,
(和)惠山清澈的泉水。
多喝几杯便可抵御寒风,
茶香消散后雾气仍弥漫横陈。
饮罢妻子儿女都笑了,
(我的)枯肠(却因茶而)百转鸣响。
In poverty, a fine repast is found,
As the stone tripod boils with bubbling sound.
From Guzhu, tender buds of white appear,
From Huishan, the spring water runs clear.
Sipping much, one can brave the wind's cold breath,
When fragrance fades, the mist still lingers beneath.
Drinking done, my wife and children smile,
My withered gut with countless turns beguile.
在物质匮乏中构建精神认同,彰显内在丰盈。
虽处贫寒,仍以煎茶为乐事,体现安贫乐道的情趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理