草堂竹坞闭门中,吏部持身有古风。
老去一麾还作病,归来四壁又成空。
今朝札翰如无恙,旧日诗书却未穷。
拭目看君进明德,乃兄事业付天公。
草堂竹坞闭门中,吏部持身有古风。
老去一麾还作病,归来四壁又成空。
今朝札翰如无恙,旧日诗书却未穷。
拭目看君进明德,乃兄事业付天公。
在草堂和竹坞之中,门户紧闭,
吏部侍郎(指许子礼)立身行事有古人的风范。
年老时,即便一个旌麾(指官职)也还是招致病痛,
归来后,家中四壁又变得空空如也。
今天看到你的书信笔迹仿佛安然无恙,
但你旧日的诗书学问却远未穷尽。
我擦亮眼睛看着你增进美好的德行,
你兄长(诗人自指)的事业就交付给上天吧。
Amidst the thatched hall and bamboo grove, the gate is closed,
The Minister of Personnel upholds himself with ancient virtue.
Growing old, a single command still brings on illness,
Returning home, the four walls once again stand empty.
Today, your letter and brush seem as if unharmed,
But the poetry and books of old days are yet inexhaustible.
I wipe my eyes to watch you advance in bright virtue,
Your elder brother's affairs I leave to Heaven's will.
隐居是对主流治理模式的疏离与博弈
赞美友人隐居草堂、持身守古的风范
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理