墨云行雨并成空,突兀彤云在眼中。
瓜李不禁如许热,蒲葵能得几多风。
通宵看月坐还卧,竟日追凉西复东。
回首本无寒暑地,听渠亭午汗珠融。
墨云行雨并成空,突兀彤云在眼中。
瓜李不禁如许热,蒲葵能得几多风。
通宵看月坐还卧,竟日追凉西复东。
回首本无寒暑地,听渠亭午汗珠融。
墨色的行雨之云一并消散成空,
突兀的红云又出现在眼前。
瓜果李实禁受不住这般炎热,
蒲葵扇又能招来多少凉风?
整夜赏月,时而坐起时而卧倒,
终日追凉,从西边又到东边。
回想起来,本有一个没有寒暑的清凉之地,
却只能听任自己在正午时分汗珠融流。
Ink-dark clouds that promised rain have vanished into naught;
Abruptly, crimson clouds now loom before my eyes.
Melons and plums cannot withstand such scorching heat;
How much wind can a palm-leaf fan devise?
All night I watch the moon, now sitting, now reclining;
All day I chase the cool, west then east, my pursuit lies.
Looking back, there's a land originally free of heat and cold;
Yet here at noon, I listen to sweat drops melt with sighs.
云雨变幻无常,隐喻世事认知的复杂性。
描绘天气骤变,墨云行雨成空后突兀出现红云,表达对自然变幻的敏锐观察与感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理