大藤峡

作者: 曾几(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
曾几作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

一洗干戈眼,舟穿乱石间。

yī xǐ gān gē yǎn, zhōu chuān luàn shí jiān。

ㄧ ㄒㄧˇ ㄍㄢ ㄍㄜ ㄧㄢˇ, ㄓㄡ ㄔㄨㄢ ㄌㄨㄢˋ ㄕˊ ㄐㄧㄢ。

不因深避地,何得饱看山。

bù yīn shēn bì dì, hé dé bǎo kàn shān。

ㄅㄨˋ ㄧㄣ ㄕㄣ ㄅㄧˋ ㄉㄧˋ, ㄏㄜˊ ㄉㄜˊ ㄅㄠˇ ㄎㄢˋ ㄕㄢ。

江溃重围急,天横一线悭。

jiāng fén chóng wéi jí, tiān héng yī xiàn qiān。

ㄐㄧㄤ ㄈㄣˊ ㄔㄨㄥˊ ㄨㄟˊ ㄐㄧˊ, ㄊㄧㄢ ㄏㄥˊ ㄧ ㄒㄧㄢˋ ㄑㄧㄢ。

人言三峡险,此路足追攀。

rén yán sān xiá xiǎn, cǐ lù zú zhuī pān。

ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄙㄢ ㄒㄧㄚˊ ㄒㄧㄢˇ, ㄘˇ ㄌㄨˋ ㄗㄨˊ ㄓㄨㄟ ㄆㄢ。

白话文翻译

战争的烟尘从眼中被洗去,

小舟穿行在乱石嶙峋的河道间。

若不是因为要远远地躲避战乱之地,

怎能有机会饱览这壮丽的山色?

江水被重重山崖围困,奔流湍急;

天空只剩一线,显得吝啬而狭窄。

人们都说三峡的险峻,

但这条水路也足以让人奋力攀登。

英文翻译

The dust of war is washed from my eyes;

My boat threads through a maze of jagged stones.

Had I not fled to this remote retreat,

How could I feast my gaze on these grand peaks?

The river, hemmed by cliffs, flows swift and urgent;

The sky, a narrow strip, seems grudgingly bestowed.

Men speak of the Three Gorges' perils,

Yet this path is worthy of the arduous climb.

深度解构

穿越险阻的旅程,隐喻对治理秩序恢复的期待。

诗意解析

诗意概括

穿越险峻峡谷,暗喻历经战乱后对平静的渴望。

《大藤峡》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 战争

情感: 惆怅 · 恬淡 · 沉郁

意象: · 干戈 · 乱石

语气: 雄浑 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

曾几生平简介

曾几(1084—1166),字吉甫,号茶山居士,南宋诗人。祖籍赣州(今江西赣州)。他是南宋“中兴诗人”的重要一员,上承江西诗派黄庭坚,下启陆游、杨万里等大家,在南北宋诗风转变中起到了承前启后的关键作用。其诗风清劲雅洁,多写自然景物与日常生活。

浏览曾几全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理