一洗干戈眼,舟穿乱石间。
不因深避地,何得饱看山。
江溃重围急,天横一线悭。
人言三峡险,此路足追攀。
一洗干戈眼,舟穿乱石间。
不因深避地,何得饱看山。
江溃重围急,天横一线悭。
人言三峡险,此路足追攀。
战争的烟尘从眼中被洗去,
小舟穿行在乱石嶙峋的河道间。
若不是因为要远远地躲避战乱之地,
怎能有机会饱览这壮丽的山色?
江水被重重山崖围困,奔流湍急;
天空只剩一线,显得吝啬而狭窄。
人们都说三峡的险峻,
但这条水路也足以让人奋力攀登。
The dust of war is washed from my eyes;
My boat threads through a maze of jagged stones.
Had I not fled to this remote retreat,
How could I feast my gaze on these grand peaks?
The river, hemmed by cliffs, flows swift and urgent;
The sky, a narrow strip, seems grudgingly bestowed.
Men speak of the Three Gorges' perils,
Yet this path is worthy of the arduous climb.
穿越险阻的旅程,隐喻对治理秩序恢复的期待。
穿越险峻峡谷,暗喻历经战乱后对平静的渴望。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理