舍前南山青,舍后北山绿。
扪萝涉其巅,策杖遶其足。
中间奇绝处,表里见心腹。
登临岂不佳,老境日以蹙。
谁知怪石供,能坐我郊牧。
政应索幽遐,何惮越川凟。
嵚𡼭庾岭南,美者色苍玉。
赏音无东坡,尤物多跧伏。
今年致书求,屡以可否卜。
故人为遣送,健步远相逐。
虽非古仇池,要是好崖谷。
似为天所矜,此段独从欲。
深惭舁致重,路转知几曲。
安得沧海神,鞭笞使之速。
舍前南山青,舍后北山绿。
扪萝涉其巅,策杖遶其足。
中间奇绝处,表里见心腹。
登临岂不佳,老境日以蹙。
谁知怪石供,能坐我郊牧。
政应索幽遐,何惮越川凟。
嵚𡼭庾岭南,美者色苍玉。
赏音无东坡,尤物多跧伏。
今年致书求,屡以可否卜。
故人为遣送,健步远相逐。
虽非古仇池,要是好崖谷。
似为天所矜,此段独从欲。
深惭舁致重,路转知几曲。
安得沧海神,鞭笞使之速。
屋舍前是青翠的南山,
屋舍后是碧绿的北山。
手抓藤萝登上山顶,
拄着手杖绕行山脚。
中间奇绝的景致,
里里外外显露着山峦的心腹。
登临观赏难道不美好吗?
只是老迈的境况日益窘迫。
谁能想到这些怪石可供玩赏,
能让我安坐于郊野田园。
正应去探寻幽远之地,
何必畏惧跨越河流沟渎。
高峻的庾岭以南,
美好的石头色泽如苍玉。
可惜没有东坡这样的知音欣赏,
许多珍奇之物都潜藏不出。
今年写信去求取,
多次占卜询问可否得到。
老朋友为我派人送来,
健步的使者远道相随。
虽然不是古时的仇池石,
但也是美好的崖谷之品。
好似受到上天的怜爱,
唯独这一段遂了我的心愿。
深深惭愧运送的沉重,
路途转折不知有多少弯。
怎能得到沧海之神,
鞭策驱使它们快速到来。
Green hills lie south before my hut,
And north behind, the verdant slopes are shut.
I climb the peaks by grasping vines in hand,
And circle foothills with a walking staff so grand.
The wondrous sights between, so rare and steep,
Reveal the landscape's heart, both shallow and deep.
Ascending heights, how could the view not please?
Yet my old age contracts by slow degrees.
Who knew these strange rocks, offered as a feast,
Could seat me in my rustic fields, a hermit released.
To seek secluded realms is my intent,
Why fear to cross the streams and rivers, bent?
South of the steep Yu Ridge, the mountains stand,
The finest stones are like dark jade, so grand.
Without Su Dongpo to appreciate their tone,
Such rare gems mostly lie concealed, unknown.
This year I sent a letter to request,
And pondered oft if they'd fulfill my quest.
An old friend had them sent to me with care,
A sturdy porter brought them from afar.
Though not the ancient Chou Pool's famed array,
They're still a lovely cliffside valley's display.
As if by Heaven's favor they were blessed,
This batch alone fulfilled my heart's request.
I'm deeply shamed by the heavy load they bore,
The winding path turned many times and more.
If only the Sea God I could beseech,
To whip them swiftly here within my reach.
山水环绕的居住选择,是对生活空间治理的一种诗意实践。
描绘居所前后山色青绿,环境清幽。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理