青春挽留渠不住,白发抛去吾安能。
东风送汝一杯酒,从此闭户真同僧。
酴醿芍药待判断,腰鼓横笛当施行。
奈何但效鹁鸠辈,竟日讨论阴与晴。
青春挽留渠不住,白发抛去吾安能。
东风送汝一杯酒,从此闭户真同僧。
酴醿芍药待判断,腰鼓横笛当施行。
奈何但效鹁鸠辈,竟日讨论阴与晴。
青春试图挽留却留它不住,
白发想要抛去我又怎能做到?
东风送你一杯酒,
从此闭门不出真如同僧人。
酴醾和芍药等待(我)品评判断,
腰鼓与横笛正该奏响施行。
奈何只效仿鹁鸠之辈,
整日争论是阴还是晴。
Youth, try as I might, cannot be detained;
White hair, cast away—how can I be unchained?
The east wind offers you a cup of wine;
Henceforth, behind closed doors, a monk's life is mine.
The roses and peonies await my decree;
Waist drums and transverse flutes should sound merrily.
But why act like those foolish turtle-doves,
Arguing all day about clouds and sun above?
对生命周期的深刻体认,流露出时间流逝的无奈。
感慨春光易逝、年华老去,表达对时光流逝的无奈与挽留。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理