河流萦槛色辉辉,无数幽禽入镜飞。
已映渚花红四出,更涵沙柳翠相围。
不欺毫髪公虽有,太尽妍媸道恐非。
自笑病容随步见,未衰华髪满缁衣。
河流萦槛色辉辉,无数幽禽入镜飞。
已映渚花红四出,更涵沙柳翠相围。
不欺毫髪公虽有,太尽妍媸道恐非。
自笑病容随步见,未衰华髪满缁衣。
河水萦绕亭槛,波光粼粼生辉;
无数幽静的禽鸟飞入这如镜的水中。
已经映照出沙洲上的红花四处绽放;
更包含着岸边柳树的翠色相互环绕。
公正虽不欺瞒丝毫;
但将美丑照得太过分明,恐怕有违大道。
自笑病容随着步履移动而显现;
未至衰老,花白的头发已布满黑色的衣衫。
The river winds, its color glows past railings bright;
Countless shy birds fly into the mirror's flight.
Already it reflects the islet flowers, red blooms outspread;
Further it holds the willow's green, a circling shade.
Though fair to every hair, impartial is the law;
Too clear on beauty and ugliness may flaw the Way.
I laugh at my sickly look seen with each step I take;
Not yet decayed, my graying hair fills the dark robe I make.
水面如镜映射生态和谐,隐含自然治理的静观智慧。
描写亭边河流辉映、幽禽照影的静谧生动画面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理