我行去此二十年,郧水不改流潺湲。
风光满眼宛如昨,故人乘鸾独腾骞。
今人随我不知昔,我记昔游何处言。
泪向幽襟落如泻,况闻江汉断肠猿。
我行去此二十年,郧水不改流潺湲。
风光满眼宛如昨,故人乘鸾独腾骞。
今人随我不知昔,我记昔游何处言。
泪向幽襟落如泻,况闻江汉断肠猿。
我离开此地已有二十年光阴,
郧水依旧潺潺流淌,未曾变更。
满眼风光仿佛昨日景象,
故人却已乘鸾独自飞升远方。
今日同行之人不知往昔旧事,
我记忆中的昔游又能向何处诉说?
泪水向着幽暗的衣襟倾泻般落下,
更何况听见江汉断肠的猿声,更添哀伤。
Twenty years have passed since I left this place,
The Yun River still flows with its gentle grace.
The scenery before my eyes seems just like yesterday,
My old friend rode a phoenix, soaring far away.
Those with me now know nothing of the past I hold,
How can I tell where my memories unfold?
Tears fall upon my hidden grief like pouring rain,
And the heart-rending ape's cry along the rivers adds to my pain.
水流不改对照人事变迁,暗含对历史周期的深刻认知
故地重游感喟时光流逝而自然恒常
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理