五朝坏冶归皇极,万里车书共太平。
胡马不窥光禄塞,汉家常肄羽林兵。
柳间自诧投壶乐,桑下方安佩犊行。
高枕四封无一事,腐儒何幸偶专城。
五朝坏冶归皇极,万里车书共太平。
胡马不窥光禄塞,汉家常肄羽林兵。
柳间自诧投壶乐,桑下方安佩犊行。
高枕四封无一事,腐儒何幸偶专城。
历经五朝衰败,政教终于回归皇道正统,
万里疆域车同轨、书同文,共享太平。
胡人的战马不再窥伺光禄塞,
汉家朝廷时常操练羽林军。
柳树间自夸投壶游戏的乐趣,
桑树下正安心于佩带犊刀耕作的生活。
高枕无忧,四方境内没有战事,
我这个迂腐儒生何等幸运,偶然掌管一城。
Through five dynasties' decay, governance returns to the imperial norm,
Across ten thousand li, carriages and scripts share in great peace.
Northern steeds no longer spy on the Guanglu frontier pass,
The Han court often drills the Feather Forest troops.
Amidst willows, they boast of their arrow-pitching joy,
Beneath mulberries, they find peace in wearing ploughshares as they walk.
Pillowing high, within four borders there is not a single strife—
What fortune for this pedant to hold a city of his own!
坏冶归极隐喻治理体系的重构与稳定。
歌颂五朝归治、天下车书共太平的盛世气象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理