愁烟苦雨今朝是,小屋深扉野性怜。
偶似鲁连能肆志,肯如刘备耻求田。
贫谙亲友难过饮,病笑诗书可枕眠。
欲会此心何自适,平生消长任陶甄。
愁烟苦雨今朝是,小屋深扉野性怜。
偶似鲁连能肆志,肯如刘备耻求田。
贫谙亲友难过饮,病笑诗书可枕眠。
欲会此心何自适,平生消长任陶甄。
愁苦的烟雨,今天早晨正是如此景象。
小屋深门,我野逸的性情在此得到怜惜。
偶然间我似能像鲁仲连那样纵情任志。
岂肯如刘备那般以谋求田地为耻?
贫穷使我深知亲友难以共饮畅谈。
病中自嘲,诗书倒可当作枕头安眠。
想要领会这份心境,如何才能自得安适?
平生的盛衰起伏,全都任凭陶匠的甄选塑造。
Mist of sorrow, rain of bitterness—this morning is all that.
A small hut, deep door—my rustic nature finds solace here.
By chance, I resemble Lu Lian, able to indulge my will.
How could I be like Liu Bei, ashamed to seek fields and land?
Poor, I know well that kin and friends find it hard to share a drink.
Sick, I smile that poetry and books can serve as pillow for sleep.
To understand this heart of mine, how can one find ease?
All my life's waxing and waning, I leave to the potter's wheel.
在自然周期中体认个体的孤寂与疏离。
描绘雨中愁苦孤寂的野居心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理