方舟下秋濑,已远汉南城。
念昔在郡日,苦为尘网婴。
低心就薄禄,实负山水情。
鹿门最秀发,十里行松柽。
宿幌白云影,入窗流水声。
庞公昔抱道,遁世此躬耕。
风雨塞天地,伺晨独先鸣。
故岩但闻说,已觉醒朝酲。
及兹道途出,谓谐猿鹤迎。
顾值深泞阻,独怜幽思并。
不踏苏岭石,虚作襄阳行。
方舟下秋濑,已远汉南城。
念昔在郡日,苦为尘网婴。
低心就薄禄,实负山水情。
鹿门最秀发,十里行松柽。
宿幌白云影,入窗流水声。
庞公昔抱道,遁世此躬耕。
风雨塞天地,伺晨独先鸣。
故岩但闻说,已觉醒朝酲。
及兹道途出,谓谐猿鹤迎。
顾值深泞阻,独怜幽思并。
不踏苏岭石,虚作襄阳行。
方舟顺秋日的急流而下,已经远离了汉水南岸的城池。
想起往昔在郡中任职的日子,苦于被世俗的罗网所束缚。
俯首低心去谋求微薄的俸禄,实在辜负了寄情山水的本心。
鹿门山的景色最为秀丽出众,十里山路行走在松树和桎梏之间。
夜宿时帷帐上映着白云的影子,传入窗内的是潺潺的流水声。
庞德公昔日怀抱高洁的志趣,避世隐居于此亲自躬耕。
风雨弥漫充塞天地之时,他为了等候黎明独自率先长鸣。
对于他旧日的岩穴居所,我只是听闻传说,却已感觉清醒了晨起的醉意。
等到如今行至这道路之上,本以为能应和猿鹤的迎接。
怎奈遇到深深的泥泞阻隔,只能独自怜惜这幽深的思绪。
未能踏足苏岭山石之上,这趟襄阳之行算是徒然虚行了。
The boat drifts down the autumn stream, / Far from the southern city's gleam.
I recall my days in office bound, / By worldly webs of toil profound.
With humble heart, a meager pay, / I betrayed the landscape's call that day.
The Deer Gate's beauty stands supreme, / For miles, pine and cypress gleam.
Night drapes hold the cloud's white trace, / Through the window, the water's pace.
Master Pang, with truth in hold, / In seclusion tilled this field of old.
Through storm and rain that filled the sky, / He'd greet the dawn with a lone cry.
Of his old haunt, I've only heard, / It wakes me from my morning's blurred.
Now on this path, I thought I'd find / Apes and cranes, welcoming and kind.
But deep mud blocks my onward quest, / Alone, with pensive thoughts oppressed.
Not treading Su Ridge's stone so steep, / My Xiangyang journey's promise I fail to keep.
在空间位移中体现对目标与路径的认知困境。
乘舟远离汉南,描写秋日行旅的苍茫与未达目的地的怅然。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理