虞寄庵余藓径通,满山台殿出青红。
难逢堆案文书少,偶见凭栏笑语同。
梅粉巧含溪上雪,柳黄微破日边风。
从今准拟频行乐,日伴樽前白发翁。
虞寄庵余藓径通,满山台殿出青红。
难逢堆案文书少,偶见凭栏笑语同。
梅粉巧含溪上雪,柳黄微破日边风。
从今准拟频行乐,日伴樽前白发翁。
长满苔藓的小径通向虞寄曾隐居的庵堂,如今已空寂,
满山的楼台殿阁在青翠与红艳中显现出来。
难得遇到案头文书堆积如山的公务烦扰,
偶尔倚靠栏杆,与友人谈笑风生,心意相通。
梅花巧妙地蕴含着溪边的残雪,
柳芽微微泛黄,正被日边的轻风催破。
从今以后,我打算时常安排行乐之事,
每日陪伴在酒樽前的白发老翁,共度时光。
A path through moss leads to Yu Ji's hermitage, now bare,
Terraces and halls across the hills in green and red appear.
Rarely do I face a desk piled high with documents and care,
By chance, I lean on rails, sharing laughter, free and clear.
Plum blossoms, powdered fine, hold creek-side snow with artful grace,
Willow buds, tinged with gold, feel the sunlit breeze's trace.
Henceforth, I plan to seek joy often, leaving haste behind,
Daily by the wine cup, with white-haired elders, peace to find.
自然景观的呈现,蕴含对秩序的认知。
描绘东山寺院的幽深与壮丽景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理