北风萧萧鸣且歇,短日悠悠生复灭。
朝含沧海满天云,暮断行人千里雪。
初通壑谷气先冷,渐蔽郊原路疑绝。
并包华夷德岂薄,改造乾坤事尤谲。
驱除已与尘滓隔,濯溉终令枯槁悦。
相持始信竹柏劲,易败可嗟萑苇折。
垂条巧缀如自爱,眢井随形呀且缺。
飞檐䡾䡾驾长浪,巨壁林林倚精铁。
弊衣或有骭犹冻,荒宴谁能耳偏热。
壮夫抚剑生锐气,志士扃门养高节。
已开襟胸绝烦愦,更足沟塍慰空竭。
虽无酒醴发嘲笑,亦有诗谣恣搜抉。
新阳仿佛送镵凿,旧径参差分曲折。
留当屐齿印崖石,徙倚长松看寥泬。
北风萧萧鸣且歇,短日悠悠生复灭。
朝含沧海满天云,暮断行人千里雪。
初通壑谷气先冷,渐蔽郊原路疑绝。
并包华夷德岂薄,改造乾坤事尤谲。
驱除已与尘滓隔,濯溉终令枯槁悦。
相持始信竹柏劲,易败可嗟萑苇折。
垂条巧缀如自爱,眢井随形呀且缺。
飞檐䡾䡾驾长浪,巨壁林林倚精铁。
弊衣或有骭犹冻,荒宴谁能耳偏热。
壮夫抚剑生锐气,志士扃门养高节。
已开襟胸绝烦愦,更足沟塍慰空竭。
虽无酒醴发嘲笑,亦有诗谣恣搜抉。
新阳仿佛送镵凿,旧径参差分曲折。
留当屐齿印崖石,徙倚长松看寥泬。
北风呼啸作响,时而停歇,
白昼短暂悠长,出现又隐灭。
清晨含着沧海般漫天的云,
傍晚阻断了行人的千里雪。
初入山谷时,寒气已然先冷,
渐渐遮蔽郊野,道路疑似断绝。
覆盖华夏与夷狄,恩德岂会微薄,
改造天地乾坤,事情尤为奇谲。
驱除尘垢,已与之隔绝,
洗涤灌溉,终令枯槁者欢悦。
相互持守,才信竹柏的刚劲,
容易摧败,可叹芦苇的折裂。
垂下的枝条巧妙点缀,仿佛自爱,
干枯的井随地形凹陷且残缺。
飞檐高耸,好似驾着长浪,
巨壁林立,如同倚靠着精铁。
破衣或许遮不住小腿的冻寒,
荒宴之上,谁能偏让耳朵发热?
壮士抚按宝剑,生出锐利之气,
志士闭门不出,涵养高尚节操。
已敞开胸襟,断绝烦闷昏愦,
更令沟渠田埂慰藉空虚枯竭。
虽然没有美酒引发谈笑,
但也有诗谣任我搜寻抉发。
新的阳光仿佛送来凿刻之光,
旧的小路参差不齐,曲折分岔。
留下木屐齿印在崖石之上,
倚靠着长松,眺望空旷寂寥的天空。
The north wind howls and whistles, then subsides,
The short days linger, born and then they die.
At dawn, the sea of clouds fills all the skies,
At dusk, the traveler's thousand-mile snow cuts ties.
First through the ravines, the chill air takes its hold,
Then veils the plains and makes the roads seem lost.
It blankets all, both Hua and Yi, its virtue not thin,
Transforming heaven and earth, a wondrous, subtle spin.
It sweeps away the dust and dross, sets them apart,
And bathes the withered world, bringing joy to its heart.
Enduring, bamboo and pine prove their might,
While fragile reeds break easily, a pitiful sight.
Dangling twigs, adorned as if in self-love,
Dry wells take shape, gaping and flawed from above.
Eaves like soaring ships ride the long waves of white,
Great walls like forests lean on iron's might.
Some in worn robes may feel their shins still freeze,
Who at wild feasts can keep their ears from a warm tease?
The warrior strokes his sword, his sharp spirit grows,
The scholar shuts his door, his noble virtue shows.
Now open-hearted, free from fret and care,
And fields and ditches comfort emptiness laid bare.
Though no sweet wine to spark a laugh or jest,
There are still poems to search and manifest.
The new sun seems to send its chisel's light,
The old paths twist and turn, now clear, now out of sight.
Let footprints mark the cliffs where I have trod,
And leaning on a pine, I gaze on the vast, empty sod.
风雪意象揭示了自然周期的严酷与不可抗拒。
描绘冬日风雪肆虐、时光流转的萧瑟景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理