北风万里开蓬蒿,山水汹汹鸣波涛。
尝闻一鹗今始见,眼驶骨紧精神豪。
天昏雪密飞转疾,暮略东海朝临洮。
社中神狐倏闪内,脑尾分磔垂弓櫜。
巧兔狞鸡失草木,勇鸷一下崩其毛。
窟穴呦呦哭九子,帐前活送双青猱。
啁啾燕雀谁尔数,骇散亦自亡其曹。
势疑空山竭九泽,杀气已应太白高。
归来礧嵬载俎豆,快饮百瓮行春醪。
酒酣始闻壮士叹,丈夫试用何时遭。
北风万里开蓬蒿,山水汹汹鸣波涛。
尝闻一鹗今始见,眼驶骨紧精神豪。
天昏雪密飞转疾,暮略东海朝临洮。
社中神狐倏闪内,脑尾分磔垂弓櫜。
巧兔狞鸡失草木,勇鸷一下崩其毛。
窟穴呦呦哭九子,帐前活送双青猱。
啁啾燕雀谁尔数,骇散亦自亡其曹。
势疑空山竭九泽,杀气已应太白高。
归来礧嵬载俎豆,快饮百瓮行春醪。
酒酣始闻壮士叹,丈夫试用何时遭。
北风呼啸万里,吹开了原野的蓬蒿,
山水汹涌,发出波涛般的轰鸣。
曾经听说有一只雄鹰,今日才得一见,
目光锐利如电,骨骼紧实,精神豪迈英勇。
天色昏暗,大雪密集,它飞旋迅疾,
傍晚掠过东海,清晨已到临洮。
社庙中的神狐瞬间被它擒获,
脑浆迸裂,尾巴分垂,像挂在弓囊上一样。
机巧的野兔、凶猛的野鸡,在草木间无处藏身,
勇猛的鹰隼一击之下,便使它们毛羽崩落。
洞穴中,母兽呦呦哀鸣,为九个幼子哭泣,
军帐前,活生生送来两只青色的猿猴。
那些叽喳的燕雀,谁会在意你们?
惊骇四散,连自己的同类也都失散。
其威势仿佛要吸空山中的九处沼泽,
肃杀之气已应和着太白星的高悬。
归来时,巍峨的祭器载满车驾,
畅饮百瓮春酒,意气风发。
酒至酣畅,才听到壮士的叹息:
大丈夫若要施展抱负,不知何时才能遇到时机?
The north wind for miles sweeps through the weeds and grass,
Mountains and waters roar with surging waves.
I've heard of a single eagle, now I see it at last,
Its eyes are swift, its bones tight, its spirit brave.
The sky darkens, snow falls thick, it flies and turns with haste,
At dusk it skims the Eastern Sea, at dawn it's by the Tao.
The divine fox in the shrine flashes within its grasp,
Its brain and tail split, hung on the bow-case, a ghastly show.
The cunning hare and fierce fowl lose their grass and trees,
With one fierce strike, the brave bird makes their feathers blow.
In the den, the young ones wail, mourning their nine offspring,
Before the tent, two green monkeys are captured alive and low.
The chirping sparrows and swallows, who counts your kind?
Startled and scattered, they lose their own crowd's flow.
Its might seems to drain the nine marshes of the empty hills,
The aura of slaughter already matches the lofty star's glow.
Returning, laden with sacrificial vessels, grand and high,
Drinking a hundred jars of spring wine, fast and free we go.
Only when drunk do I hear the warrior's sigh:
When will a true man get his chance to try?
自然伟力面前,个体需在周期中寻求定位。
描绘北风呼啸、山水激荡的壮阔景象,展现自然伟力。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理