欲下苍凉日,全低黯霮天。
飘飖投夜急,琐碎得风儇。
秽壤弥缝遍,枯荄点缀妍。
繁英飞面旋,艳舞起翩跹。
已压穿林竹,还冰落涧泉。
抵巇轻自肆,乘隙巧争先。
壅隔书邮断,侵凌客履穿。
恐倾贫巷屋,觉重溯溪船。
唶有颜空姣,洵无质可镌。
包藏兼海岳,蒙蔽匝坤干。
枚叟招何晚,袁安卧正坚。
会须逢见𪾢,万里豁晴川。
欲下苍凉日,全低黯霮天。
飘飖投夜急,琐碎得风儇。
秽壤弥缝遍,枯荄点缀妍。
繁英飞面旋,艳舞起翩跹。
已压穿林竹,还冰落涧泉。
抵巇轻自肆,乘隙巧争先。
壅隔书邮断,侵凌客履穿。
恐倾贫巷屋,觉重溯溪船。
唶有颜空姣,洵无质可镌。
包藏兼海岳,蒙蔽匝坤干。
枚叟招何晚,袁安卧正坚。
会须逢见𪾢,万里豁晴川。
太阳将要落下,变得苍凉寒冷,
昏暗阴沉的天空完全低垂笼罩。
飘摇的雪花在夜色中急促投落,
琐碎地随风飞舞,显得轻佻灵巧。
污秽的土地被它弥合铺满,
枯干的草根也被点缀得妍丽。
繁密的花瓣般雪花迎面飞旋,
艳丽的舞姿翩翩而起。
已经压弯了穿过林间的竹子,
还冰封了山涧落下的泉水。
它钻过缝隙,轻狂地肆意横行,
趁着空隙灵巧地争抢先机。
它阻隔了书信邮路,
侵凌着旅客的鞋履,使之磨穿。
我担心贫巷里的屋舍会被压垮,
感觉到溯溪而上的船只负重难行。
唉,它空有姣好的容颜,
确实没有实质可供雕刻留存。
它包藏了山海般的广阔,
蒙蔽了整个天地。
枚乘的招引为何来得这样晚?
袁安却正卧于家中,态度坚贞。
但等到遇见太阳的温暖照耀,
万里晴川终将豁然开朗。
The sun, about to set, turns bleak and cold,
The gloomy sky is wholly overcast.
Drifting and swirling, nightfall brings haste untold,
In broken flakes, the wind's caprice is vast.
It spreads o'er filthy ground, each crevice filled,
And dots the withered roots with grace and light.
Like countless blossoms whirling as they're spilled,
A dazzling dance takes flight in air so bright.
Already bending bamboo in the grove,
And freezing springs that through the valley flow.
It sneaks through cracks, its freedom to approve,
And seizes every chance to steal the show.
It blocks the mail, the road no longer clear,
Invades the traveler's shoes, his path austere.
I fear the poor lane's huts will crash and fall,
And feel the boat upstream bear winter's thrall.
Alas, its face is fair but void and vain,
In truth, no substance can be carved or wrought.
It hides both seas and peaks in its domain,
And veils the whole world, every corner caught.
Why did Master Mei invite so late?
While Yuan An lies firm, resigned to fate.
But when the sun returns with warmth and cheer,
Ten thousand miles of clear streams will appear.
自然周期中,个体面对苍茫天象的孤寂认同。
描绘亳州雪景的苍茫与阴郁。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理