省阁名郎国羽仪,瀛洲仙客众蓍龟。
山蹊向日花开早,海聚经寒酒熟迟。
下榻笑谈红旆偃,引觞醉醒玉钗随。
唯惭别乘疏顽甚,满面尘埃更有诗。
省阁名郎国羽仪,瀛洲仙客众蓍龟。
山蹊向日花开早,海聚经寒酒熟迟。
下榻笑谈红旆偃,引觞醉醒玉钗随。
唯惭别乘疏顽甚,满面尘埃更有诗。
你是尚书省的名郎,国家的表率,
座上宾客如瀛洲仙人,是众人的蓍龟(指德高望重、可决疑的人)。
山间小径因向阳,花儿早早开放,
海滨聚会历经寒冷,酒酿熟得迟缓。
我们下榻畅谈,红旗静静低垂,
举杯畅饮,醉醒之间,有玉钗佳人相随。
只惭愧我这别驾(副职)疏懒顽劣得很,
满面尘埃,却还有诗情涌上心头。
A famed courtier, the nation's model of grace,
Immortal guests from Penglai, diviners in this place.
On sunlit mountain paths, the flowers bloom so soon,
By the cold ocean's edge, the wine matures past noon.
We talk and laugh beneath the flag, its red folds rest,
Cups raised, we drift from drunk to sober, hairpins pressed.
Alas, I feel a rustic guest, coarse and unrefined,
Dust covers my face, yet verses stir within my mind.
精英聚会是权力认同再生产的重要场域。
描绘西园宴集,赞誉座上宾客才德出众、地位尊崇。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理