团扇频挥到此亭,他乡愁坐思冥冥。
空羞避俗无高节,转觉逢人恶独醒。
岁月淹留随日老,乾坤狼狈几时宁。
欲知事事今何似,万里波涛一点萍。
团扇频挥到此亭,他乡愁坐思冥冥。
空羞避俗无高节,转觉逢人恶独醒。
岁月淹留随日老,乾坤狼狈几时宁。
欲知事事今何似,万里波涛一点萍。
频频挥动团扇,我来到这西亭,
身在他乡愁闷独坐,思绪幽深渺冥。
徒然羞于避世隐居却无高洁节操,
反而觉得逢人便厌恶自己的独醒。
岁月滞留,随着时日一同衰老,
天地间局势狼狈,何时才能安宁?
想要知道如今万事万物像什么,
犹如万里波涛中的一叶浮萍。
Waving my round fan oft, I come to this west bower,
In alien land I sit, lost in a gloomy hour.
I blush to shun the world, yet lack a lofty soul;
Meeting with men, I feel my lonely wakefulness takes its toll.
Time lingers, and with each day I grow older still,
The world in chaos—when will peace the universe fill?
If you ask how all things now appear to my eyes,
Like a lone duckweed on waves that thousands of miles rise.
挥扇冥思的场景,映射出离散个体对归属认同的渴求。
诗人在他乡亭中挥扇愁坐,思绪渺茫,表达羁旅思乡的孤寂之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理