天晴万里无纤风,江平水面磨青铜。
光华逸发万物上,精气敻与扶桑通。
我行江汉道苦恶,十步九折遗西东。
况遭积雨驾高浪,沙翻石走相撞舂。
操舟众工立噤㾕,湿橹钻火磨星红。
荒蹊成潴尺寸碍,永日四望无人踪。
一时得意数蛙黾,鸣跃振踞泥涂中。
阴消阳胜有先兆,宇宙丹翠含冲融。
今晨霾曀一扫荡,羲和徐行驱六龙。
眼明意豁万事快,预喜来年麰麦丰。
天晴万里无纤风,江平水面磨青铜。
光华逸发万物上,精气敻与扶桑通。
我行江汉道苦恶,十步九折遗西东。
况遭积雨驾高浪,沙翻石走相撞舂。
操舟众工立噤㾕,湿橹钻火磨星红。
荒蹊成潴尺寸碍,永日四望无人踪。
一时得意数蛙黾,鸣跃振踞泥涂中。
阴消阳胜有先兆,宇宙丹翠含冲融。
今晨霾曀一扫荡,羲和徐行驱六龙。
眼明意豁万事快,预喜来年麰麦丰。
天空放晴,万里无云,没有一丝微风,
江面平静,水面如磨光的青铜般平滑。
光华四溢,笼罩在万物之上,
精纯之气远与扶桑相通。
我行走在江汉的道路上,路途艰难险恶,
十步之内九次转折,迷失了东西方向。
何况又遭遇连绵大雨,掀起高高的浪涛,
沙石翻滚奔流,相互撞击冲荡。
船夫们站立着,沉默颤抖,
湿漉的船桨钻木取火,磨出火星点点红。
荒芜的小径变成积水潭,尺寸之间都有阻碍,
整日四下眺望,不见人的踪迹。
一时间,几只青蛙得意地鸣叫,
在泥泞中跳跃振动,盘踞其中。
阴气消散,阳气旺盛,已有先兆,
宇宙间蕴含着丹红翠绿,交融和畅。
今晨的阴霾雾气一扫而空,
羲和驾驭着六龙缓缓前行。
眼前明亮,心意豁达,万事都觉爽快,
预先为来年的大麦小麦丰收而欢喜。
The sky clears for miles without a wisp of wind,
The river calms, its surface polished like green bronze.
A radiant glow spills over all things,
Its vital essence connects with the distant Fusang.
My journey along the river's path is harsh and bitter,
Ten steps, nine turns, I lose my way east and west.
Worse still, I meet piled rains driving towering waves,
Sand churns, stones tumble, crashing and grinding.
The boatmen stand frozen, silent and shivering,
Wet oars strike fire, grinding sparks of red.
The wild path becomes a mire, each inch a hindrance,
All day I gaze around, no trace of human tracks.
For a moment, a few frogs croak in triumph,
Leaping and shaking, entrenched in the muddy mire.
The waning of yin, the waxing of yang, there are omens,
The universe holds cinnabar and jade, blending in harmony.
This morning, the gloom and haze are swept clean,
Xihe drives his six dragons at a gentle pace.
Eyes bright, mind clear, all things feel swift and light,
I rejoice in advance for next year's harvest of wheat and barley.
以镜喻江,体现对自然秩序的深刻认知。
刻画雨后初晴、江面如镜的明丽景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理