蛮荆人事几推移,旧国兴亡欲问谁。
郑袖风流今已尽,屈原辞赋世空悲。
深山大泽成千古,暮雨朝云又一时。
落日西楼凭槛久,闲愁唯有此心知。
蛮荆人事几推移,旧国兴亡欲问谁。
郑袖风流今已尽,屈原辞赋世空悲。
深山大泽成千古,暮雨朝云又一时。
落日西楼凭槛久,闲愁唯有此心知。
楚地的人事经历了多少变迁推移,
旧日国家的兴亡,又想去问谁呢?
郑袖的风流韵事如今早已消逝殆尽,
屈原的辞赋只让世人空自悲叹。
深山大泽已成就了千古不变的景象,
暮雨朝云也不过是又一段短暂的时光。
夕阳西下,我久久倚靠着西楼的栏杆,
这份闲愁,只有自己的内心知晓。
How many changes in Chu's affairs have passed by,
Of the old state's rise and fall, whom should I ask why?
Lady Zheng's charm and grace have all faded away,
Qu Yuan's verses leave the world with vain grief today.
Deep mountains and vast marshes stand through endless years,
Evening rain and morning clouds last but fleeting spheres.
Long I lean on the west tower rail at sunset's glow,
Only this heart knows the idle sorrow I bestow.
历史周期中,对文明认同的深沉叩问。
诗人面对历史遗迹,感慨世事变迁与故国兴亡,流露出深沉的沧桑感与追问。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理