弃地瓦砾间,兹桐偶谁树。
忆见拥西墙,俄成划烟雾。
得时花叶鲜,照影清泉助。
当轩蔽赤日,对卧醒百虑。
惜哉禀受弱,妄使鸾凰顾。
商声动犹微,秀色触已沮。
低摧乱繁条,逼迫畏清露。
暄晴幸未阕,飘落傥可拒。
噫号冲飙回,激射阴霰聚。
此势复可言,瞪视空薄暮。
弃地瓦砾间,兹桐偶谁树。
忆见拥西墙,俄成划烟雾。
得时花叶鲜,照影清泉助。
当轩蔽赤日,对卧醒百虑。
惜哉禀受弱,妄使鸾凰顾。
商声动犹微,秀色触已沮。
低摧乱繁条,逼迫畏清露。
暄晴幸未阕,飘落傥可拒。
噫号冲飙回,激射阴霰聚。
此势复可言,瞪视空薄暮。
在废弃之地的瓦砾之间,
这棵桐树是谁偶然种下的呢?
记得初见时它倚靠着西墙,
转眼间已长成,划开了如烟的云雾。
逢时令,花与叶鲜嫩明丽,
倒影映在清澈的泉水里,更添姿色。
在轩窗前遮蔽了赤热的太阳,
对着它卧躺,能清醒百种忧思。
可惜啊,它天生的资质柔弱,
徒然引得鸾鸟凤凰前来眷顾。
商秋之声已动,却仍显微弱,
秀美的色泽一经触碰便已沮丧。
低垂摧折,繁密的枝条杂乱,
受逼迫似的畏惧清冷的露水。
所幸温暖的晴日尚未结束,
飘零落叶或许还能被阻止。
唉!呼啸的狂风回旋冲击,
激射而聚起阴冷的雪霰。
这般情势还能再说什么呢?
只能瞪眼凝望这淡淡的暮色,空无一物。
Amidst the rubble of a forsaken ground,
Who, by chance, planted this paulownia here?
I recall it leaning against the western wall,
And soon it grew, parting the misty atmosphere.
In season, its flowers and leaves were fresh and bright,
Its reflection aided by the clear spring's light.
Before the eaves, it shields the blazing sun,
Lying opposite, it clears a hundred cares, every one.
Alas, its innate constitution is frail,
Vainly inviting the phoenix to regale.
The sound of autumn stirs, yet faint and weak,
Its fair hue, once touched, begins to bleak.
Low and battered, its numerous branches in disarray,
Pressed by fear of the clear dew, it seems to sway.
Luckily, the warm days have not ceased,
Its falling leaves might yet be decreased.
Alas! Howling gales whirl and strike,
Gathering dark sleet, all alike.
This situation—can it be spoken of again?
I stare blankly into the thin dusk, in vain.
从治理视角看,人才错置是资源浪费。
借被弃于瓦砾间的桐树,抒发怀才不遇的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理