鹊声喳喳宁有知,家人听鹊占归期。
物情固不等人事,尔意自惊思别离。
秋花粲粲正可爱,黄菊芙蓉开满枝。
春枫千树变颜色,远水静照红霞衣。
梧桐杨柳岂知数,沙步露冷银床欹。
新黄暗绿各自媚,烂漫未减春风时。
谁言秋物不可赏,人意自移随盛衰。
山田正冷酒味美,禾黍半收鸡雁肥。
霜梨野栗处处有,雪蜜荐口清香随。
乡园物物可想见,我意祇随魂梦飞。
家人未用占鹊语,应到归时春亦归。
鹊声喳喳宁有知,家人听鹊占归期。
物情固不等人事,尔意自惊思别离。
秋花粲粲正可爱,黄菊芙蓉开满枝。
春枫千树变颜色,远水静照红霞衣。
梧桐杨柳岂知数,沙步露冷银床欹。
新黄暗绿各自媚,烂漫未减春风时。
谁言秋物不可赏,人意自移随盛衰。
山田正冷酒味美,禾黍半收鸡雁肥。
霜梨野栗处处有,雪蜜荐口清香随。
乡园物物可想见,我意祇随魂梦飞。
家人未用占鹊语,应到归时春亦归。
喜鹊喳喳叫,它难道真的知道什么吗?
家人们听着鹊声,占卜着我归来的日期。
事物的规律本就不以人的意志为转移,
是你们自己的心意因思念离别而惊动。
秋天的花朵灿烂,正是可爱的时候,
黄色的菊花和芙蓉花开满了枝头。
成千上万的枫树变换了颜色,
远处平静的水面映照着红霞般的衣裳。
梧桐和杨柳哪里数得清呢?
沙洲边露水寒冷,井栏倾斜。
新生的黄叶与暗绿的叶子各自展现着妩媚,
那烂漫的光景并不比春风时节逊色。
谁说秋天的景物不值得欣赏?
人的心境只是随着事物的兴衰而改变。
山田正变得清冷,酒味却更加醇美,
庄稼收获过半,鸡和雁都长得肥壮。
经霜的梨子和野生的栗子处处都有,
雪白的蜂蜜入口,清甜的香气随之而来。
故乡的一草一木我都能想象得到,
我的心意只能随着魂魄和梦境飞向那里。
家人们不必再用鹊语来占卜了,
等到我该归去的时候,春天也会一同归来。
The magpie's chatter, does it truly know?
My family listens, divining my return.
Nature's course cares not for human affairs,
Your own heart startles, thinking of our parting.
Autumn flowers, splendid and lovely,
Yellow chrysanthemums and lotus blooms fill the branches.
A thousand maples change their hue,
Distant waters calmly reflect rosy-clouded robes.
Phoenix trees and willows, who can count them?
Sandy shores, dew cold, silver beds slant.
Fresh yellows and dark greens each show their charm,
Their riotous beauty undiminished from springtime's breeze.
Who says autumn's things are not fit for delight?
Man's mood merely shifts with rise and fall.
The mountain fields grow cold, the wine tastes fine,
Half the millet is harvested, chickens and geese grow plump.
Frosted pears and wild chestnuts are found everywhere,
Snowy honey pleases the mouth, a pure fragrance follows.
Every single thing from my homeland I can picture,
My thoughts only follow my soul and dreams in flight.
My family need not divine the magpie's speech,
When I should return, spring too will return.
通过鹊声占卜,体现了古人对信息不确定性的朴素认知与应对。
通过听鹊声占卜归期,表达对家人的深切思念与期盼团聚之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理