客舟溯河西北行,日夜似与河流争。
不知汹汹竟何为,怒意彼此何时平。
但疑天地送秋至,恶雨疾风相触声。
我病入寒饶睡思,归梦正美还遭惊。
东南水乡我所住,杨花散时春水生。
湖江渺邈不见岸,汩汩自流无可憎。
石泉百丈落山嘴,此纵有声清可听。
莫如此水极凶骜,土木暂触还轰轰。
吁嗟造化何厚薄,恶物受禀无由更。
客舟溯河西北行,日夜似与河流争。
不知汹汹竟何为,怒意彼此何时平。
但疑天地送秋至,恶雨疾风相触声。
我病入寒饶睡思,归梦正美还遭惊。
东南水乡我所住,杨花散时春水生。
湖江渺邈不见岸,汩汩自流无可憎。
石泉百丈落山嘴,此纵有声清可听。
莫如此水极凶骜,土木暂触还轰轰。
吁嗟造化何厚薄,恶物受禀无由更。
客船逆着黄河向西北航行,
日日夜夜仿佛在与河水争抢速度。
不知道这汹涌的波涛究竟为了什么,
这愤怒的意绪彼此何时才能平息。
只是怀疑是天地将秋天送到了这里,
那凶恶的雨和迅疾的风相互撞击的声响。
我因疾病在寒冷中更添睡意,
归乡的美梦正酣却还被惊醒。
东南方的水乡是我居住的地方,
杨花飘散时春水开始上涨。
湖泊江河浩渺看不见岸边,
汩汩地自然流淌并不令人厌恶。
石上泉水从百丈高的山崖落下,
这纵然有声也清澈可以聆听。
不像这河水极其凶暴桀骜,
泥土树木稍一触碰就发出轰轰巨响。
唉,造物主为何如此厚此薄彼?
恶劣的事物承受的天性没有理由改变。
My boat sails northwest against the river's flow,
Day and night, as if vying with the current's race.
I know not why the waters churn and rage so,
Nor when their mutual wrath will find a peaceful place.
I only wonder if heaven and earth send autumn here,
With fierce rains and wild winds clashing in the air.
My ailment deepens with the cold, sleep draws me near,
Yet sweet dreams of home are shattered by sudden scare.
In the watery southeast is where I dwell,
When willow catkins scatter, spring floods swell.
Lakes and rivers stretch vast, no shore in sight,
Their gurgling flow is harmless, pure delight.
A hundred-foot stone spring falls from the mountain's brow,
Its sound, though present, is clear and gentle now.
Not like this river's utmost savage might,
That roars and thunders at a touch of earth or wood.
Alas, why does creation treat things with such unequal weight?
That vile things keep their nature, no change in their state.
舟河相争隐喻个体与宏大周期的持续博弈。
描写客舟逆流争行的艰险旅途,象征人生进取与自然阻力的对抗。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理