自怜野性生来拙,谁许交情晚最亲。
世路因仍忧槛阱,他乡衰暮傍风尘。
惟将菽藿还求志,未有丝毫可为人。
一亩萧然须暂得,欲偷闲日长精神。
自怜野性生来拙,谁许交情晚最亲。
世路因仍忧槛阱,他乡衰暮傍风尘。
惟将菽藿还求志,未有丝毫可为人。
一亩萧然须暂得,欲偷闲日长精神。
我自怜这野逸的天性,生来就笨拙不敏,
又有谁允许我们的交情到了晚年才最为亲密?
世路艰险,充满陷阱,令人忧心忡忡,
身处异乡,衰老的暮年傍着风尘漂泊。
只愿以豆叶为食,回归本心追求志趣,
没有丝毫的功绩可以拿来为他人所用。
必须暂时得到这一亩萧然寂静之地,
想要偷得闲暇时日,来滋养提振精神。
I pity my rustic nature, clumsy since birth,
Who would allow our friendship to grow closest in later years?
The world's path, fraught with snares and pitfalls, fills me with worry,
In a foreign land, my declining years are battered by wind and dust.
I only seek to live on beans and greens, holding to my ideals,
Having not the slightest merit to offer for others.
A single acre of solitude I must obtain, if only for a time,
Wishing to steal a day of leisure to revive my spirit.
人际博弈中,对真挚关系的价值认同。
诗人自嘲生性拙朴,却珍视晚年方显真挚的友情,表达了对知交的珍重。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理