今岁天旱甚,百谷病已久。
山梨最大树,属此亦干朽。
当春花盛时,雪满山前后。
常期摘秋实,穰穰落吾手。
忽惊冰玉败,不与膏泽偶。
清朝起周览,映叶才八九。
闲居问时物,此说得溪叟。
贫斋分寂绝,尘抱徒噎呕。
宁知萧条内,把握忽先有。
食新恐非称,分少觉已厚。
开苞日星动,落刃冰雪剖。
烟浔择新汲,远负盈素缶。
英华两相发,光彩生户牖。
初尝蜜经齿,久嚼泉垂口。
蠲烦慰诸亲,愈渴忻众友。
肯视故畦瓜,宁论浊泥藕。
岁晚迫风霜,人饥乏藜糗。
真味虽暂御,未许置樽酒。
今岁天旱甚,百谷病已久。
山梨最大树,属此亦干朽。
当春花盛时,雪满山前后。
常期摘秋实,穰穰落吾手。
忽惊冰玉败,不与膏泽偶。
清朝起周览,映叶才八九。
闲居问时物,此说得溪叟。
贫斋分寂绝,尘抱徒噎呕。
宁知萧条内,把握忽先有。
食新恐非称,分少觉已厚。
开苞日星动,落刃冰雪剖。
烟浔择新汲,远负盈素缶。
英华两相发,光彩生户牖。
初尝蜜经齿,久嚼泉垂口。
蠲烦慰诸亲,愈渴忻众友。
肯视故畦瓜,宁论浊泥藕。
岁晚迫风霜,人饥乏藜糗。
真味虽暂御,未许置樽酒。
今年天旱非常严重,
各种谷物早已病弱不堪。
山梨本是最大的树,
也属于此列,干枯朽烂。
当春天繁花盛开之时,
白雪覆盖了山前山后。
常期盼摘取秋天的果实,
丰硕的果子落满我手。
忽然惊觉冰玉般的梨已败坏,
未能与甘霖雨露相伴。
清晨起身四处眺望,
透过树叶才见八九颗尚存。
闲居时询问节令风物,
这说法得自溪边老翁。
贫寒的书斋分得寂寥隔绝,
满怀尘俗只得哽咽作呕。
怎知在萧条景象之内,
把握间竟先有了收获。
品尝新果恐不相称,
分得虽少却觉已很丰厚。
打开包果日星似在摇动,
落下刀刃如冰雪剖开。
在烟水边择取新打的井水,
远远背负盛满素色瓦罐。
英华与果实相互映发,
光彩生于门窗之间。
初尝如蜜经过齿间,
久嚼似清泉流出口畔。
消除烦闷慰藉诸位亲人,
治愈干渴欣喜众多友朋。
岂会再看旧畦中的瓜,
更不论浑浊泥里的藕。
岁末迫近风霜凛冽,
人们饥饿缺乏藜麦干粮。
真味虽能暂时享用,
却不可拿来替代杯酒。
This year the drought is severe,
All grains have long been sick and drear.
The mountain pear, the largest tree,
Belongs to this fate, dried and sere.
When spring flowers bloomed in full array,
Snow covered the hills, front and rear.
I often hoped to pick autumn fruit,
Abundant harvests in my hand appear.
Suddenly shocked by ice-jade's decay,
Not paired with moist grace, far and near.
At dawn I rise and gaze around,
Through leaves, just eight or nine shine clear.
In idle dwelling, ask of seasonal things,
This tale from an old streamside seer.
My poor study shares desolate silence,
Dusty bosom, only choked sighs here.
Who knew within this bleak decline,
A grasp of fruit would first appear?
To taste the new might not befit,
Though share is small, I feel it dear.
Unwrapping, sun and stars seem stirred,
Slicing, ice and snow are sheer.
By misty bank, I choose fresh-drawn water,
Carry it far, fill a plain pot with cheer.
Splendor and essence both arise,
Bright radiance fills window and frontier.
First taste: honey passes through teeth,
Long chew: spring drools, mouth holds it near.
Dispels vexation, comforts kin,
Quenches thirst, gladdens friends sincere.
Would I glance at old garden melons?
Or speak of mud-stained lotus, mere?
Year's end presses with wind and frost,
People starve, lack coarse food, austere.
True flavor, though briefly enjoyed,
Cannot replace a cup of wine, I fear.
从治理视角看,诗作隐含对资源分配与民生周期的深刻忧虑。
诗人借天旱梨熟之事,抒发对民生疾苦的关切与对自然馈赠的珍视。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理