山茶花开春未归,春归正值花盛时。
苍然老树昔谁种,照耀万朵红相围。
蜂藏鸟伏不得见,东风用力先嘘吹。
追思前者叶盖地,万木惨惨攒空枝。
寒梅数绽少颜色,霰雪满眼常相迷。
岂如此花开此日,绛艳独出凌朝曦。
为怜劲意似松柏,欲搴更惜长依依。
山榴浅薄岂足比,五月雾雨空芳霏。
山茶花开春未归,春归正值花盛时。
苍然老树昔谁种,照耀万朵红相围。
蜂藏鸟伏不得见,东风用力先嘘吹。
追思前者叶盖地,万木惨惨攒空枝。
寒梅数绽少颜色,霰雪满眼常相迷。
岂如此花开此日,绛艳独出凌朝曦。
为怜劲意似松柏,欲搴更惜长依依。
山榴浅薄岂足比,五月雾雨空芳霏。
山茶花开放时,春天还未归来,
春天归来时,正赶上花朵繁盛的时节。
这棵苍老的大树,昔日是谁所种?
它照耀着成千上万朵红花,相互围绕。
蜜蜂和鸟儿藏匿其中,无法看见,
东风用力吹拂,率先唤醒生机。
追想从前,叶子覆盖大地,
万木萧瑟,光秃的枝条簇拥向天空。
几株寒梅绽放,却缺少鲜艳的颜色,
满眼都是雪珠,常常令人迷惘。
怎能比得上这山茶花在此日开放,
深红艳丽,独自挺立,凌驾于晨光之上?
我怜爱它刚劲的意志,好似松柏,
想要采摘,却更珍惜它长久依依不舍的情态。
山石榴花浅薄,哪里值得相比,
五月的雾雨中,空有芬芳飘散。
Camellias bloom while spring has yet to return,
Spring returns just as the flowers are in full blaze.
Who planted this ancient tree, so solemn and stern?
It dazzles with myriad red blooms in a bright haze.
Bees and birds hide, unseen in this floral array,
The east wind blows hard, breathing life into the day.
I recall the past when leaves covered the ground,
All trees looked bleak, their bare branches tightly wound.
A few cold plums bloomed, pale and lacking grace,
Sleet filled the eyes, often obscuring the place.
How can they compare to these blooms on this date,
Crimson splendor alone defies the morning's gate?
I admire their resolve, like pines and cypress strong,
I long to pluck, yet cherish their clinging song.
Pomegranate flowers are shallow, how can they vie?
In May's misty rain, their fragrance vainly flies.
花信与季节的周期错位,蕴含独特的生命认同。
山茶花在春归之际盛开,赞美其凌寒独放、坚守时节的品格。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理