秋露随节至,宵零在幽篁。
灏气入我牖,萧然衾簟凉。
念往不能寐,枕书嗟漏长。
平生肺腑友,一诀余空床。
况有鹊巢德,顾方共糟糠。
偕老遂不可,辅贤真淼茫。
家事成濩落,娇儿亦彷徨。
晤言岂可接,虚貌在中堂。
清泪昏我眼,沉忧回我肠。
诚知百无益,恩义故难忘。
秋露随节至,宵零在幽篁。
灏气入我牖,萧然衾簟凉。
念往不能寐,枕书嗟漏长。
平生肺腑友,一诀余空床。
况有鹊巢德,顾方共糟糠。
偕老遂不可,辅贤真淼茫。
家事成濩落,娇儿亦彷徨。
晤言岂可接,虚貌在中堂。
清泪昏我眼,沉忧回我肠。
诚知百无益,恩义故难忘。
秋露随着时节到来,
夜晚滴落在幽深的竹林。
浩瀚的清气透入我的窗户,
被褥和竹席忽然变得清凉。
思念往事,我无法入睡,
枕着书本,叹息更漏漫长。
平生知心的朋友,
一旦诀别,只留下空床。
何况我们曾像共筑鹊巢般有德,
回顾往昔,一同共度贫贱生活。
白头偕老已不可能实现,
辅佐贤才也真是渺茫无期。
家事已经零落衰败,
娇儿也彷徨无依。
亲切的言谈怎能再续?
只有虚空的形貌留在中堂。
清泪模糊了我的双眼,
沉沉的忧思萦绕我的心肠。
明知这一切都无济于事,
但往日的恩情义气终究难以忘怀。
Autumn dew descends as the season arrives,
At night it drips upon the secluded bamboo grove.
The vast, clear air enters through my window,
And suddenly my mat and quilt feel cold.
Thinking of the past, I cannot sleep,
Pillowing on books, I sigh at the long-dripping water clock.
All my bosom friends of a lifetime,
Once parted, leave but an empty bed.
Moreover, having the virtue of magpies nesting together,
We once shared coarse fare side by side.
Growing old together is now impossible,
Helping the worthy seems a vast, distant blur.
Family affairs have fallen into ruin,
My beloved child also wanders in uncertainty.
How can our intimate talks be resumed?
Only a hollow semblance remains in the central hall.
Clear tears blur my eyes,
Deep sorrow twists my heart.
Truly I know a hundred cares are useless,
Yet kindness and duty are hard to forget.
自然节律的微观呈现,蕴含对生命周期的静观。
描绘秋夜幽篁间露水凝结的静谧景象,抒发对时节流转的细腻感知。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理