乔柯与长谷,秀色故未浼。
秋风来吹之,声如振江海。
怒号无晨夕,唱和若有待。
翏翏遍坳漥,岂独缘𡾋嵬。
百川亦相投,取闹不知悔。
竹篱更謞然,吕律焉足采。
蜩螀岂知微,切切如怨憝。
惟人亦吟哦,沸若烹鼎鼐。
八荒同一鸣,静里安得在。
独有虚室翁,恬然故无改。
乔柯与长谷,秀色故未浼。
秋风来吹之,声如振江海。
怒号无晨夕,唱和若有待。
翏翏遍坳漥,岂独缘𡾋嵬。
百川亦相投,取闹不知悔。
竹篱更謞然,吕律焉足采。
蜩螀岂知微,切切如怨憝。
惟人亦吟哦,沸若烹鼎鼐。
八荒同一鸣,静里安得在。
独有虚室翁,恬然故无改。
高大的树木与幽深的山谷,
秀美的景色原本未曾污损。
秋风吹来,拂过它们,
声音如同震荡江海。
怒号着,不分清晨与黄昏,
仿佛在唱和,又像有所等待。
风声飕飕,遍及低洼之处,
岂止是环绕着高峻的山峦。
百川也相互投奔,加入喧闹,
争闹不休,不知悔改。
竹篱笆更是发出尖啸声,
律吕的音调哪里值得采择?
蝉与寒蝉哪里懂得精微之理,
切切鸣叫,如同含着怨恨。
只有人也在吟咏歌唱,
喧腾得像鼎鼐中烹煮沸腾。
八方荒远之地同声齐鸣,
宁静之中怎能寻得安在?
唯有那虚静室中的老者,
恬淡安然,故而毫无改变。
Tall trees and deep valleys,
Their splendid hues remain unstained.
The autumn wind comes blowing through them,
Its sound like stirring rivers and seas.
It roars angrily without cease, morn or night,
As if chanting in response, awaiting something.
It whistles through every hollow and marsh,
Not only around the lofty peaks.
A hundred streams also join in the tumult,
Adding to the clamor, knowing no regret.
The bamboo fence whistles even more shrilly,
How can the pitch pipes' notes compare?
Cicadas and crickets, do they know the subtlety?
Chirping urgently like harboring grievance and hate.
Only humans also chant and sing,
Bubbling like a boiling cauldron.
The whole world joins in one chorus,
How can tranquility exist within this noise?
Only the master of the empty room,
Serene and calm, remains unchanged.
自然物象的恒久秀色,隐喻超越衰败周期的生命力。
刻画秋日乔木深谷依然秀美的景色,寓含对自然恒久生命力的赞叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理