阴气先赢纵秋热,时节有几相与夺。
情知赫日不可久,须听西风生木末。
浮云满天明复暗,天意自然如惨怛。
园林秀色已渐失,次第岂能无叶脱。
南山独佳不可挫,气象更清连日月。
燕飞度海向何处,今去昔来真可劣。
绣帘锦幕不算重,从此朱门戒霜雪。
谁怜丱角歌者哀,岁岁苦贫思短褐。
阴气先赢纵秋热,时节有几相与夺。
情知赫日不可久,须听西风生木末。
浮云满天明复暗,天意自然如惨怛。
园林秀色已渐失,次第岂能无叶脱。
南山独佳不可挫,气象更清连日月。
燕飞度海向何处,今去昔来真可劣。
绣帘锦幕不算重,从此朱门戒霜雪。
谁怜丱角歌者哀,岁岁苦贫思短褐。
阴寒之气已先占上风,纵使秋热仍在逞威;
时节更替,彼此争相夺取主导。
心里明白炎炎烈日不可能持久,
必须静听西风从树梢生起。
浮云布满天空,忽明忽暗,
天意自然如同含着悲苦。
园林的秀美景色已渐渐消逝,
依次而来,树叶怎能不脱落?
唯有南山独秀,不可摧折,
气象更加清朗,连接着日月。
燕子飞越大海,去向何处?
如今离去昔日归来,真可叹其艰辛。
绣帘锦幕也算不得厚重,
从此朱门要戒备霜雪的侵袭。
谁会怜惜那童稚歌者的哀声,
岁岁贫苦,思念着一件粗布短衣。
The yin force gains first, though autumn heat still reigns;
The seasons wrestle, each its power maintains.
We know the blazing sun cannot last long;
Soon we must hear the west wind stir the trees' song.
Bright then dark, floating clouds fill the sky's dome;
Nature's intent seems wrapped in somber gloom.
The garden's splendid hues begin to fade;
How can leaves, one by one, escape the cascade?
Only South Mountain stands firm, unsubdued;
Its aura clearer, with sun and moon imbued.
Where do the swallows fly across the sea?
Coming and going now—how pitiful to see!
Embroidered screens and silken drapes feel light;
Henceforth, vermilion gates guard against frost's blight.
Who pities the young singer's mournful tune,
Year after year in poverty, longing for a short coarse gown?
时节相夺体现了自然周期中力量的动态博弈。
描写秋日阴气已盛却余热未消的时节争夺之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理