每觉西斋景最幽,不知官是古诸侯。
一尊风月身无事,千里耕桑岁有秋。
云水醒心鸣好鸟,玉沙清耳漱寒流。
沉烟细细临黄卷,疑在香炉最上头。
每觉西斋景最幽,不知官是古诸侯。
一尊风月身无事,千里耕桑岁有秋。
云水醒心鸣好鸟,玉沙清耳漱寒流。
沉烟细细临黄卷,疑在香炉最上头。
总觉得西斋的景色最为幽静,
竟忘了自己的官职如同古代的诸侯。
手持一杯酒,面对清风明月,一身闲适无事,
千里之外的农耕桑田,年年都有好收成。
云水之景使心境清醒,好鸟啼鸣,
如玉的沙石伴着清冽的流水,洗涤耳际。
面对细细升起的沉香烟雾,我靠近黄卷读书,
恍惚间仿佛置身于香炉的最顶端。
I always find the western study's scene most serene,
Unaware my post is that of an ancient lord.
With a cup of wine, wind and moon, I'm free and keen,
A thousand miles of farmlands yield autumn's reward.
Clouds and water refresh the heart, fine birds sing clear,
Jade-like sands cleanse the ear with the cold stream's flow.
Amidst curling incense, I approach the classics near,
As if atop the incense burner's peak, I'd go.
幽景与官身对比,揭示身份认同的内在张力。
抒写西斋幽静之景,暗含身为地方官却向往隐逸的复杂心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理