秋雨与风相喷薄,树木可能无叶落。
琅玕散漫不可收,野步满船谁扫掠。
垂杨千树旧所惜,颜色易衰由力弱。
空条尚舞不自休,物意岂能知索寞。
菊花虽开能几许,新酒纵酸犹可酌。
朱颜久已拼销减,岂有功名堪写貌。
衣冠尘土欲更洗,其奈满堤河水浊。
花开叶落须强醉,壮士岂忧常落魄。
秋雨与风相喷薄,树木可能无叶落。
琅玕散漫不可收,野步满船谁扫掠。
垂杨千树旧所惜,颜色易衰由力弱。
空条尚舞不自休,物意岂能知索寞。
菊花虽开能几许,新酒纵酸犹可酌。
朱颜久已拼销减,岂有功名堪写貌。
衣冠尘土欲更洗,其奈满堤河水浊。
花开叶落须强醉,壮士岂忧常落魄。
秋雨与狂风相互激荡,
树木怎能没有叶子落下?
如玉的落叶散乱不可收拾,
漫步郊野,满船落叶谁来扫掠?
那千株垂柳是我昔日所爱惜,
颜色容易衰败是因为力量薄弱。
空荡的枝条还在舞动不肯停歇,
外物之意岂能懂得人心的索寞?
菊花虽然开放,又能开多久?
新酒纵然酸涩,仍可以斟酌。
红润的容颜早已甘愿消减,
难道还有功名值得描画摹写?
衣帽沾染尘土想要清洗,
无奈满堤的河水如此浑浊。
花开叶落时须要勉强醉饮,
壮士岂会忧虑常常失意落魄?
Autumn rain and wind contend in fierce array,
How could the trees retain their leaves, I pray?
Scattered jade-like leaves, impossible to gather,
Who will sweep them from my boat as I wander?
The thousand willows I once cherished so dear,
Their colors fade, their strength now weak and sere.
Bare twigs still dance, not knowing how to cease,
How could things know the heart's forlorn release?
Though chrysanthemums bloom, how long will they last?
New wine, though sour, is still fit for a toast.
My rosy cheeks have long been resigned to fade,
What merit or fame could my portrait ever boast?
My dusty robes I wish to wash anew,
But how, with the river by the bank so turbid and blue?
When flowers bloom and leaves fall, force yourself to be drunk,
Should a stout-hearted man fear constant defeat and funk?
叶落揭示不可抗拒的自然周期与宿命。
描写秋风秋雨中树叶必然凋零的自然现象,蕴含对生命规律的感悟。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理