雾围南山郁冥冥,狭谷荒风驱水声。
祇疑日失黄道去,又见雨含沧海生。
如催病骨夜寒入,似送客心衰思惊。
扬州青铜不在照,应有白须添数茎。
雾围南山郁冥冥,狭谷荒风驱水声。
祇疑日失黄道去,又见雨含沧海生。
如催病骨夜寒入,似送客心衰思惊。
扬州青铜不在照,应有白须添数茎。
雾气笼罩南山,一片昏暗阴沉;
狭窄山谷中,荒凉的风驱赶着水声。
几乎怀疑太阳偏离了运行的轨道;
却又见雨水仿佛含着沧海而生。
像催促病骨,让寒意侵入夜晚;
似送别客心,使衰颓的思绪惊动。
扬州的青铜镜已照不出我的容颜;
想必胡须中又添了几根白发。
The Southern Mountains are veiled in a dense, dim haze;
Through narrow valleys, wild winds drive the sound of watery maze.
I almost fear the sun has strayed from its golden course;
Then see the rain, as if the ocean gave it birth and force.
It chills my ailing bones, invading night with cold;
It seems to speed the parting heart, with weary thoughts untold.
The bronze mirror of Yangzhou no longer shows my face;
Surely a few more strands of white have joined my beard's trace.
恶劣自然是对人认知与适应能力的考验。
刻画苦雨中山雾弥漫、风驱水声的压抑氛围。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理