东篱菊花今已开,万物各自相驱催。
却寻桃杏那复有,旧树惨惨空墙隈。
年光日日已非昔,人世可能无盛衰。
朱颜白发相去几,势利声名相抑排。
三公未能逃饿死,九鼎竟亦为尘埃。
乃知万事皆自枉,有便只宜持酒杯。
东篱菊花今已开,万物各自相驱催。
却寻桃杏那复有,旧树惨惨空墙隈。
年光日日已非昔,人世可能无盛衰。
朱颜白发相去几,势利声名相抑排。
三公未能逃饿死,九鼎竟亦为尘埃。
乃知万事皆自枉,有便只宜持酒杯。
东篱边的菊花如今已经盛开,
世间万物各自被时光催促着走向衰败。
再去寻找桃花杏花,哪里还能找到?
只有旧日的树木凄惨地立在空墙的角落。
时光一天天流逝,已与往昔不同,
人世间怎么可能没有兴盛与衰亡?
红润的面容与苍苍白发相隔能有几许?
权势、利益、名声互相倾轧排挤。
位极人臣的三公也未能逃脱饿死的命运,
象征天下的九鼎最终也化为了尘埃。
于是知道万事万物都是徒劳枉然,
若有方便之时,只该手持酒杯,及时行乐。
Chrysanthemums by the east fence now are in full bloom,
All things in nature are driven by their own doom.
I seek for peach and apricot blossoms, but in vain,
Only the old trees stand bleak by the empty wall's domain.
The days and years are not the same as they were before,
How can human life escape from rise and fall evermore?
How far apart are the ruddy face and the hair of snow?
Power, profit, fame and voice—they push and pull to and fro.
Even the highest lords could not escape from starving plight,
And the Nine Tripods, too, turned into dust, out of sight.
Thus I know all worldly affairs are but a futile game,
When there's a chance, just hold your wine cup, and ease your aim.
菊花开放触发对万物运行周期的哲学思考。
借东篱菊花开放,感慨万物在时序催迫下的荣枯变迁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理