尘外岧峣鹫岭宫,架虚排险出青红。
林光巧转沧波上,海色遥涵白日东。
夜静神龙听咒食,秋深苍鹘起抟风。
连荆控蜀长江水,尽在回廊顾盼中。
尘外岧峣鹫岭宫,架虚排险出青红。
林光巧转沧波上,海色遥涵白日东。
夜静神龙听咒食,秋深苍鹘起抟风。
连荆控蜀长江水,尽在回廊顾盼中。
尘世之外,高耸的金山寺如鹫岭上的宫殿;
凌空架设,排开险峻,显现出青红相间的色彩。
林间的光影巧妙地流转在碧波之上;
海天的颜色遥遥地涵容着东升的旭日。
夜深人静时,神龙聆听诵咒与供食;
秋意已深时,苍鹰振翅乘着旋风而起。
连接荆州、控制蜀地的长江之水,
全都在这回廊的一顾一盼之中。
Beyond the dust, the lofty palace crowns the Vulture Peak;
Built on the void, defying danger, its blue and red hues break.
The forest's gleam artfully shifts upon the azure tide;
The ocean's hue from afar holds the sun in its eastern side.
At night, in stillness, dragons listen to the chanted rite;
In deep autumn, the grey falcons take wing in the wind's flight.
The Yangtze, linking Jing and Shu, its waters long and wide,
Is all contained within the winding corridor's gaze and stride.
建筑是对空间秩序的视觉治理。
描绘金山寺高耸险峻、凌空飞架的壮丽景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理