即祚讴歌后,钦柴礼数新。
盛容超旷代,乐贡尽殊邻。
宿戒临行殿,宵兴绝众臣。
立须空便次,步进却柔裀。
外物虽多品,天心在一纯。
高灵终享德,群望亦依仁。
暗蔼如无间,迟延若可亲。
欲知精意答,预睹太和臻。
积曀沉遥甸,浮阳上绮𬮱。
霱云生斐亹,爱景驻逡巡。
厚庆归清庙,余厘及兆人。
还宫动前跸,喜气入韶钧。
即祚讴歌后,钦柴礼数新。
盛容超旷代,乐贡尽殊邻。
宿戒临行殿,宵兴绝众臣。
立须空便次,步进却柔裀。
外物虽多品,天心在一纯。
高灵终享德,群望亦依仁。
暗蔼如无间,迟延若可亲。
欲知精意答,预睹太和臻。
积曀沉遥甸,浮阳上绮𬮱。
霱云生斐亹,爱景驻逡巡。
厚庆归清庙,余厘及兆人。
还宫动前跸,喜气入韶钧。
继位时的颂歌之后,祭祀的礼仪又焕然一新。
盛大的仪容超越了旷古的时代,进献的礼乐来自所有殊方异域。
在行殿前进行斋戒准备,夜半起身时已屏退众臣。
站立等待空旷的祭祀场所,步进时踏上了柔软的垫褥。
外在的祭品虽然种类繁多,但天意只在于一片精纯。
崇高的神灵终将享用美德,众人的祈望也依归于仁德。
幽暗深远仿佛没有边际,迟缓延绵好似可以亲近。
想要知晓精诚之意的回应,预先目睹太和之气的降临。
积聚的阴霾沉落在遥远的郊野,浮升的太阳照上华美的宫门。
祥云生出繁盛华美的纹彩,可爱的日光在此徘徊停留。
深厚的吉庆归于清静的宗庙,余下的福泽施及亿万百姓。
回宫时启动先前的仪仗,喜气融入了《韶》乐的旋律。
After the songs of accession, the rites of offering are renewed.
The grand ceremony surpasses past ages; tribute music comes from all neighboring lands.
Preparations made at the traveling hall; at night's rise, all ministers are dismissed.
Standing, awaiting the empty ritual space; stepping forward, then onto the soft mat.
Though offerings are of many kinds, the heart of Heaven lies in pure sincerity.
The lofty spirits will finally enjoy virtue; all hopes also rest on benevolence.
Dim and vast, as if without boundary; lingering, as if approachable.
To know the response of profound intent, we foresee the arrival of great harmony.
Accumulated gloom sinks over distant plains; the floating sun ascends the ornate gate.
Auspicious clouds arise in patterned beauty; the cherished light halts in its lingering course.
Abundant blessings return to the pure temple; surplus grace extends to the myriad people.
Returning to the palace, the imperial procession moves; joyful air enters the Shao music.
祭祀仪式强化统治的合法性认同。
歌颂皇帝即位后举行郊祀大典的庄严与新气象。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理