降龙左右施襟裾,两廊夹庙深渠渠。
礼下天子一等尔,衣服居处何其殊。
文旛列戟照私第,青紫若若官其孥。
先后荧煌首珠翠,侍者百十颜温瑜。
凝寒堕指热侵骨,一宴百盏倾金壶。
穷民疾首望雨露,太上欲倚攀姚虞。
君胡为乎目时病,橐针幞艾恬以愉。
生前赫赫浪自重,身后没没宁非愚。
降龙左右施襟裾,两廊夹庙深渠渠。
礼下天子一等尔,衣服居处何其殊。
文旛列戟照私第,青紫若若官其孥。
先后荧煌首珠翠,侍者百十颜温瑜。
凝寒堕指热侵骨,一宴百盏倾金壶。
穷民疾首望雨露,太上欲倚攀姚虞。
君胡为乎目时病,橐针幞艾恬以愉。
生前赫赫浪自重,身后没没宁非愚。
(描绘庙中降龙塑像或仪式)左右展开衣襟袖摆,
两廊夹着庙宇,深深的沟渠环绕。
(其)礼仪规格只比天子低一等而已,
(但看他们的)衣服和居所是多么特殊。
彩旗林立,戟戈照耀着私人宅第,
高官显贵(青紫指官服颜色)让他们的子孙为官。
(他们)前后辉映,头上装饰着珠宝翠玉,
侍从成百上千,面容温和美好。
(百姓)严寒冻掉手指,酷热侵入骨髓,
(他们)一次宴席就喝光百盏美酒,倾尽金壶。
穷苦百姓痛心疾首地盼望恩泽雨露,
皇帝本想依赖(如)尧舜般的贤臣。
您为何对时下的弊病视而不见,
安然地用针艾治病,恬适愉快?
生前显赫一时,不过是枉自矜夸,
死后默默无闻,难道不是愚蠢吗?
Dragons subdued, on left and right robes sway,
Deep corridors flank the temple, vast and grey.
Rituals rank but one step below the Son of Heaven,
How different their robes and dwellings are given!
Banners and halberds shine on private estates,
Officials' purple and blue robes, their kin's high fates.
First and last, dazzling with pearls and jade on head,
Attendants by the hundreds, gentle faces spread.
Frostbite in cold, bone-piercing heat they bear,
A single feast, a hundred cups, gold pots laid bare.
The suffering people long for rain and dew,
The Supreme would rely on Yao and Shun, so true.
Why do you turn a blind eye to the current plight,
Content with needle and moxa, taking delight?
In life, so pompous, in vain you hold your weight,
After death, obscure and gone—is this not folly's fate?
庙宇的深渠结构隐喻权力体系的复杂博弈。
描绘降龙塑像与庙宇廊庑的森严景象,可能暗含对宗教或权力的讽喻。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理