新霖洗穷腊,东南始知寒。
惊我千里意,觉汝征途难。
空江挂风席,扁舟与谁安。
羁旅费亦久,橐衣岂无单。
念汝西北去,壮心始桓桓。
竟逢有司惑,斥走怀琅玕。
士固有大意,秋毫岂能干。
所忧道里困,久无一樽欢。
我意生恻恻,为之却朝餐。
人生飘零内,何处怀抱宽。
已期采芝乐,握手青霞端。
无令及门喜,淹留雪霜残。
新霖洗穷腊,东南始知寒。
惊我千里意,觉汝征途难。
空江挂风席,扁舟与谁安。
羁旅费亦久,橐衣岂无单。
念汝西北去,壮心始桓桓。
竟逢有司惑,斥走怀琅玕。
士固有大意,秋毫岂能干。
所忧道里困,久无一樽欢。
我意生恻恻,为之却朝餐。
人生飘零内,何处怀抱宽。
已期采芝乐,握手青霞端。
无令及门喜,淹留雪霜残。
新雨洗去了腊月的穷困,
东南之地才开始感到寒冷。
这惊醒了我远隔千里的挂念,
让我意识到你旅途的艰难。
空旷的江面上风鼓着船帆,
一叶扁舟,你能与谁共得安宁?
羁旅已久,耗费亦多,
你的行囊衣衫难道不显单薄?
想到你向西北而去,
雄心壮志此刻应正昂扬。
却偏偏遇上糊涂的官吏,
遭斥逐,你怀抱着美玉般的才德。
士人本就有远大的志向,
秋毫般的小事岂能干扰?
我所忧虑的是路途的困顿,
长久没有一杯共饮的欢愉。
我心中生出深深的悲悯,
为此,我甚至无心用朝餐。
在人生飘零无依的境遇里,
何处才能得到宽慰的怀抱?
我已期待与你共享采撷仙草的乐趣,
在青霞缭绕的云端握手相聚。
莫要让归家的喜悦耽搁,
滞留到风霜摧残的残冬。
The new rain washes away the last of winter's poverty,
The southeast begins to know the chill.
It startles my thoughts that span a thousand miles,
Awakening to the hardship of your journey.
The empty river hangs the wind for a sail,
In a small boat, with whom will you find peace?
Long have you spent on this sojourn, its cost is great,
Is your traveling robe not thin and insufficient?
Thinking of you heading northwest,
Your bold heart must now surge with resolve.
Yet you met with confused officials,
Repelled, you cherish your jewel-like virtue.
A scholar surely holds grand aspirations,
How could trivial matters interfere?
What worries me is the toll of the road,
Long without the joy of a shared cup.
My heart is filled with sorrow and pity,
For you, I even set aside my morning meal.
Within life's drifting and rootlessness,
Where can one find a broad embrace?
I have hoped for the joy of gathering mystic herbs,
To join hands at the edge of azure mists.
Do not let the joy at the gate be delayed,
Lingering till frost and snow wither away.
诗中寒暖周期暗喻人生际遇的起伏。
描绘冬末春初新雨后的寒意,隐含对亲人的挂念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理