南粟鳞鳞多送北,北兵林林长备胡。
胡使一来大梁下,塞头弯弓士如无。
折冲素恃将与相,大策合副艰难须。
还来里闾索穷下,斗食尺衣皆北输。
中原相观叹失色,胡骑日肥妖气粗。
九州四海尽帝有,何不用胡藩北隅。
南粟鳞鳞多送北,北兵林林长备胡。
胡使一来大梁下,塞头弯弓士如无。
折冲素恃将与相,大策合副艰难须。
还来里闾索穷下,斗食尺衣皆北输。
中原相观叹失色,胡骑日肥妖气粗。
九州四海尽帝有,何不用胡藩北隅。
南方如鱼鳞般密集的粮食,大多被送往北方,
北方如林木般众多的军队,长期防备着胡人。
胡人的使者一旦来到大梁城下,
边塞的将士弯弓搭箭,却仿佛无人一般(无力抵抗)。
抵御敌人向来依靠的是将领和宰相,
重大的策略本应契合艰难时局的需要。
可(官吏们)却来到乡里向穷苦百姓搜刮,
一斗粮食、一尺布帛全都输送到了北方。
中原的百姓相视叹息,吓得脸色都变了,
胡人的骑兵日益肥壮,嚣张的气焰越发粗狂。
九州四海全都归皇帝所有,
为何不用胡人来守卫北方边疆呢?
Southern grain, scale on scale, is sent north in great supply,
Northern troops, forest on forest, long guard against the Hu on high.
Hu envoys come once more to the great city's gate,
At the frontier, archers bend their bows, yet seem to abdicate.
To parry threats, we've always relied on generals and ministers of state,
Grand strategies should meet the needs of hardship, early and late.
Yet they come to villages to squeeze the poor and desolate,
Every peck of grain and foot of cloth to the north they allocate.
The Central Plain looks on, sighing, its color drained with dread,
Hu cavalry grows fat each day, their savage spirit spread.
All lands within the Nine Provinces and Four Seas the Emperor should hold,
Why not use the Hu to guard the northern border, as of old?
南北物资与兵力的流动,揭示了古代王朝边疆治理中的长期博弈。
揭示南北物资输送与军事对峙的现实,反映对边防与国家安全的深沉忧虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理