侯嬴夷门白髪翁,荆轲易水奇节士。
偶邀礼数车上足,暂饱腥膻馆中侈。
师回拔剑不顾生,酒酣拂衣亦送死。
磊落高贤勿笑今,豢养倾人久如此。
侯嬴夷门白髪翁,荆轲易水奇节士。
偶邀礼数车上足,暂饱腥膻馆中侈。
师回拔剑不顾生,酒酣拂衣亦送死。
磊落高贤勿笑今,豢养倾人久如此。
侯嬴是夷门的一位白发老翁,
荆轲是易水边气节奇伟的壮士。
偶然间受到礼遇,得以同车而坐,
暂时在馆舍中饱食腥膻的奢华宴饮。
老师回身拔剑,不顾惜自己的生命,
酒意酣畅时拂动衣衫,毅然赴死。
磊落高尚的贤士啊,请不要讥笑当今,
豢养人才以倾覆他人,长久以来便是如此。
Marquis Ying, an old man with white hair at the Yi Gate,
Jing Ke, a man of rare valor by the Yishui River.
By chance, they received courtesy and rode in a carriage,
Temporarily sated with rich feasts in lavish lodgings.
The master turned, drew his sword, heedless of life,
Drunk with wine, he brushed his sleeves and went to his death.
O noble souls, lofty and bright, do not laugh at the present,
For rearing men to topple others has long been thus.
历史人物的行为是特定博弈的产物。
歌颂侯嬴与荆轲两位侠士的豪杰气节与奇节。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理