洪州城中荒且远,每到弱马常驱驰。
交朋顾我亦已厚,谢词有礼宁当违。
人生有累乃汲汲,万事敦迫如衔羁。
山中无尘水清白,安得去吟梁甫辞。
洪州城中荒且远,每到弱马常驱驰。
交朋顾我亦已厚,谢词有礼宁当违。
人生有累乃汲汲,万事敦迫如衔羁。
山中无尘水清白,安得去吟梁甫辞。
洪州城荒凉又偏远,
每次到来,疲弱的马儿总要驱驰。
朋友们关照我也已经很深厚,
致谢的言辞合乎礼节,岂能违背?
人生有了牵累便急切不安,
万事催逼如同被马嚼缰绳羁绊。
山中无尘,流水清澈,
怎能离去,不再吟诵《梁甫吟》那样的辞章?
Hongzhou City lies desolate and far,
Each time I come, my weary horse must trot.
My friends have shown me kindness deep and true,
How could polite words of thanks be forgot?
Life's burdens make us rush in anxious haste,
All matters press like a bridle held fast.
The mountain air is pure, the water clear,
How I long to chant "Liangfu" and be free at last.
荒远城池映射治理疏失,引发对空间认同的反思。
刻画洪州城的荒凉偏远与行旅艰辛,暗含对边地治理的忧思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理