孺人舍我亡,稚子未堪役。
家居拙经营,生理见侵迫。
海盐从私求,厨面自官得。
拣豆连数晨,汲泉候将夕。
调挠遵古书,煎熬需日力。
庶以具藜羹,故将供脍食。
岂有寄径忧,提瓶无所适。
但惭著书非,复瓿固其职。
孺人舍我亡,稚子未堪役。
家居拙经营,生理见侵迫。
海盐从私求,厨面自官得。
拣豆连数晨,汲泉候将夕。
调挠遵古书,煎熬需日力。
庶以具藜羹,故将供脍食。
岂有寄径忧,提瓶无所适。
但惭著书非,复瓿固其职。
妻子舍下我亡故了,
幼小的孩子还不能承担劳役。
在家居住,我拙于经营生计,
生活的压力逐渐显现并逼迫。
海盐通过私人关系求取,
厨房用的面粉则从官府获得。
拣选豆子接连好几个早晨,
汲取泉水要等到将近黄昏。
调配搅动遵循古书的记载,
煎熬需要花费整日的力气。
希望用来备好野菜羹汤,
所以将供给切细的肉食。
哪里会有借路给人的忧愁?
提着瓶子却无处可去。
只是惭愧所着之书并不高明,
用来盖酱罐本就是它的职分。
My wife has left me, passed away,
My young child cannot bear the chore.
At home, I'm clumsy in my way,
Life's needs press on me more and more.
Sea salt I seek through private plea,
Kitchen flour from the state I gain.
Picking beans lasts dawns, you see,
Fetching water waits till dusk's domain.
To mix and stir, I follow ancient scrolls,
To simmer and to boil consumes my days' goals.
Hoping to prepare a simple vegetable stew,
Thus to provide for fine minced meat dishes too.
How could I have the worry of a path to lend?
Carrying a vase, nowhere to go or tend.
I'm only ashamed my writings are not grand,
To cover a jar is their destined stand.
家庭变故揭示了生命周期的脆弱与个体责任的博弈。
妻子离世,留下年幼的孩子难以承担家事,表达丧偶之痛与家庭重负。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理