老哺薇蕨西山翁,乐倾瓢水陋巷士。
不顾无复问周公,可归乃独知孔子。
自期动即重丘山,所去何啻轻糠秕。
取合悠悠富贵儿,岂知豪杰心之耻。
老哺薇蕨西山翁,乐倾瓢水陋巷士。
不顾无复问周公,可归乃独知孔子。
自期动即重丘山,所去何啻轻糠秕。
取合悠悠富贵儿,岂知豪杰心之耻。
西山的老翁,以薇蕨为食;
陋巷的士人,乐于一瓢清水。
他不再顾念,也不再询问周公之道;
可归隐之时,唯独知晓孔子的真意。
他自许行动即重如丘山;
所抛弃的何止轻如糠秕。
取悦那些悠悠然的富贵子弟,
他们岂能懂得豪杰心中的耻辱?
An old man of the Western Hills, feeding on ferns and herbs;
A scholar in a humble lane, content with a gourd of water.
He cares not, nor asks again about the Duke of Zhou;
He knows when to return, understanding only Confucius.
He sets his aim, each move weighty as a mountain;
What he discards is lighter than chaff and husk.
Seeking favor from the vain sons of wealth and rank,
How could they know the shame in a hero's heart?
生活方式的选择体现价值认同。
描绘安贫乐道的隐士形象,赞美其高洁志趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理