悠悠汉水长,剡剡楚山密。
若与心目期,争从窗户出。
太守朴鄙人,迂无适时术。
治民务不烦,得以偷暇日。
北城最频登,局促谐旷逸。
云根辨毫芒,鸟背临嵂崒。
亦以乐宾游,岂惟慰衰疾。
欲寄别后情,嗟无少文笔。
悠悠汉水长,剡剡楚山密。
若与心目期,争从窗户出。
太守朴鄙人,迂无适时术。
治民务不烦,得以偷暇日。
北城最频登,局促谐旷逸。
云根辨毫芒,鸟背临嵂崒。
亦以乐宾游,岂惟慰衰疾。
欲寄别后情,嗟无少文笔。
悠长的汉水缓缓流淌,
高峻的楚山密集连绵。
它们若要与心目相约,
争相要从窗户中显现。
太守我是个质朴鄙陋之人,
迂阔,没有适应时势的权术。
治理百姓力求不烦扰,
因而能够偷得闲暇时光。
北城是我最常登临的地方,
从局促中求得旷达安逸。
辨识云根细微如毫芒,
仿佛乘鸟背临视高峻的山峰。
这也能使宾客游赏快乐,
岂只是为了慰藉我衰病的身体。
想寄托别后的思念之情,
可叹我没有宗少文那样的文笔。
The Han River flows, long and serene;
The Chu mountains rise, dense and keen.
If with the heart and eye they'd keep a tryst,
They'd strive to leap right through the window's frame.
The governor's a simple, rustic man,
Unworldly, lacking timely, clever arts.
In governing, he seeks to avoid all fuss,
And so can steal a day of leisure time.
The northern wall he climbs most frequently,
From narrow bounds to harmony with vastness.
He traces cloud-roots, fine as hair-tips;
He gazes from bird-back at peaks so steep.
This also brings his guests and friends delight,
Not merely comforts his own fading health.
I wish to send the feelings since we parted—
Alas, I lack the brush of Shao Wen's skill.
山水形胜塑造了地域认同与文化治理的边界。
描绘汉水楚山的辽阔绵密景象,寄寓对自然与地域的深沉感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理