嗟江之滨地多雨,冬雷不收开蛰户。
阴气浊晦化为雾,或云于山水于础。
杂花万株红与紫,腊风吹开不可数。
入春十日寒始至,春气欲归寒格住。
群山巉空雪相亘,摧折草木何可御。
霖倾潦汹那复止,穹林大丘灭无渚。
及今孟夏理宜热,重裘无温坐当午。
四时云然了安谓,吁吾有愁谁可语。
嗟江之滨地多雨,冬雷不收开蛰户。
阴气浊晦化为雾,或云于山水于础。
杂花万株红与紫,腊风吹开不可数。
入春十日寒始至,春气欲归寒格住。
群山巉空雪相亘,摧折草木何可御。
霖倾潦汹那复止,穹林大丘灭无渚。
及今孟夏理宜热,重裘无温坐当午。
四时云然了安谓,吁吾有愁谁可语。
可叹这江边之地雨水如此繁多,
冬雷不止,惊开了蛰伏动物的门户。
阴湿浊重之气化成了浓雾,
有的云萦绕山间,有的水浸湿了柱础。
千万株杂花,红紫相间,
腊月的风吹开它们,数也数不清。
入春已过十日,寒冷才真正到来,
春意想要回归,却被寒气强行阻住。
群山陡峭刺空,积雪连绵不断,
摧折草木的威力,有什么能够抵御?
霖雨倾泻,积水汹涌,哪会停止,
高大的树林和山丘都被淹没,不见洲渚。
到了如今孟夏,照理应该炎热,
我却穿着厚皮衣也不觉暖,正午独坐。
四季如此反常,究竟该作何解释?
唉,我满怀愁绪,又能向谁倾诉。
Alas, the riverside is drenched in endless rain;
Winter thunders roll, unsealing hibernators' den.
Murky vapors, thick and dim, turn into misty veil;
Clouds cling to mountains, water seeps through stone base pale.
A myriad of blossoms, crimson mixed with purple hue,
Blown open by the winter wind, too many to count anew.
Ten days into spring, the chill begins to hold its sway;
Spring's warmth, wishing to return, is blocked by cold's delay.
Jagged peaks pierce the sky, snow stretches far and wide;
How can any defense against the ravaged plants abide?
Torrential downpours surge and swell, with no sign to cease;
Tall woods and mighty hills are drowned, no isle finds release.
Now in early summer, heat should rightly take its reign,
Yet in heavy fur, no warmth, I sit at noon in vain.
If all four seasons thus behave, what can one say or do?
Alas, my sorrows weigh—to whom can I tell them true?
诗中异常气候隐喻自然治理的周期性失衡。
描绘江滨多雨潮湿、冬雷惊蛰的异常气候景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理