吾闻元气判为二,升降相辅非相伤。
今者无端越疆畔,阴气焰焰侵于阳。
阳收刚明避其势,阴负捷胜尤倡佯。
地乘是气亢于下,震荡裂拆乖其常。
齐秦晋代及荆楚,千百其堵崩连墙。
隆丘桀屋不自定,翩若猛吹摇旌幢。
生民汹汹避无所,如寄厥命于湖江。
有声四出嘻可怕,谁击万鼓何雷硠。
阴为气静乃如此,天意昧密宁能详。
或云蛮夷尚侵轶,已事岂必垂灾祥。
意者邪臣有专恣,气象翕翕难为当。
据经若此非臆决,皎如秋日浮清霜。
祖宗威灵陛下圣,安得直语闻明堂。
朝廷肃穆法度治,岂用懔懔忧胡羌。
吾闻元气判为二,升降相辅非相伤。
今者无端越疆畔,阴气焰焰侵于阳。
阳收刚明避其势,阴负捷胜尤倡佯。
地乘是气亢于下,震荡裂拆乖其常。
齐秦晋代及荆楚,千百其堵崩连墙。
隆丘桀屋不自定,翩若猛吹摇旌幢。
生民汹汹避无所,如寄厥命于湖江。
有声四出嘻可怕,谁击万鼓何雷硠。
阴为气静乃如此,天意昧密宁能详。
或云蛮夷尚侵轶,已事岂必垂灾祥。
意者邪臣有专恣,气象翕翕难为当。
据经若此非臆决,皎如秋日浮清霜。
祖宗威灵陛下圣,安得直语闻明堂。
朝廷肃穆法度治,岂用懔懔忧胡羌。
我听说元气分为阴阳二气,
一升一降,相辅相成,互不伤害。
如今却无缘无故逾越界限,
阴气炽烈地侵凌阳气。
阳气收敛刚明,避其锋芒,
阴气依仗速胜,尤其猖狂。
大地承载这股气,在地下亢奋,
震荡撕裂,违背了常道。
齐、秦、晋、代以及荆楚等地,
千百堵墙接连崩塌。
高丘与坚固的房屋不能自定,
像被狂风吹动的旌旗般飘摇。
百姓汹涌不安,无处躲避,
如同把性命寄托于江湖。
可怕的声音从四方传出,
是谁在敲击万鼓,发出雷鸣般的轰响?
阴气本性沉静竟至如此,
天意幽深难测,怎能详知?
有人说蛮夷还在侵扰边境,
已发生的事难道必定预示灾祸或祥瑞?
想来是奸邪之臣专权放纵,
气象郁结,难以抵挡。
依据经典如此判断并非主观臆断,
清晰如同秋日浮起的清霜。
祖宗威灵,陛下圣明,
怎能让我这直率之言上达明堂?
朝廷肃穆,法度得到治理,
何必忧心忡忡地惧怕胡羌?
I've heard the primal breath divides in two,
One rising, one descending, not to harm.
Now, for no reason, boundaries they overstep,
The dark force's blazing flames invade the light.
The light, in strength and clarity, retreats;
The dark, with swift advantage, swaggers on.
The earth, imbued with this, erupts below,
Convulsing, splitting, breaking its own laws.
From Qi and Qin to Jin, Chu, and the rest,
A thousand walls collapse, a chain of ruin.
High hills and stubborn homes find no firm ground,
Like banners whipped and tossed by furious gales.
The people surge in panic, nowhere safe,
As if their lives were cast on lake or stream.
A dreadful sound roars out from all four sides—
Who beats ten thousand drums? What thunder's crash?
If this is how the passive force can rage,
How can we fathom Heaven's secret will?
Some say barbarians still press our borders—
Must past events portend calamity?
Perhaps vile ministers hold sway unchecked,
Their baleful influence hard to withstand.
If scripture thus supports, it's not mere guess—
Clear as autumn frost on a sunlit day.
Our ancestors' might, Your Majesty's sage rule—
How can plain words reach the Hall of Light?
With court in order, laws well-governed all,
Why dread the Qiang and Hu with trembling fear?
诗人通过自然现象的认知,探寻宇宙运行的根本规律。
诗人以元气升降相辅的宇宙观,解释地震等自然现象,体现了对天地运行规律的认知与思考。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理