麻姑石坛起云雾,常意已极高峰颠。
岂知造化有神处,别耸翠岭参青天。
长松桀柏枝嵬砢,中画一道如流泉。
林风飕飗满丘壑,山鸟嘲哳凌飞烟。
山腰古亭豁可望,下见秋色清无边。
忽惊阴崖势回合,中抱幽谷何平圆。
初谁凿险构楼观,更使遶舍开芝田。
令人到此毛骨醒,欲构老笔丹青传。
羌夷干戈今未解,天地疮痏谁能痊。
大厦栋梁置沙莽,肯复顾眄桷与椽。
吾徒于时直何用,欲住未得心茫然。
麻姑石坛起云雾,常意已极高峰颠。
岂知造化有神处,别耸翠岭参青天。
长松桀柏枝嵬砢,中画一道如流泉。
林风飕飗满丘壑,山鸟嘲哳凌飞烟。
山腰古亭豁可望,下见秋色清无边。
忽惊阴崖势回合,中抱幽谷何平圆。
初谁凿险构楼观,更使遶舍开芝田。
令人到此毛骨醒,欲构老笔丹青传。
羌夷干戈今未解,天地疮痏谁能痊。
大厦栋梁置沙莽,肯复顾眄桷与椽。
吾徒于时直何用,欲住未得心茫然。
麻姑的石坛升起云雾,我常以为山峰的顶点已至极处。
哪里知道造化有神奇之地,另耸立着翠绿的山岭参差青天。
高大的松树和桀骜的柏树枝干嵬峨盘曲,中间一条小路如流淌的泉水。
林风飕飕响彻丘壑,山鸟嘲哳鸣叫凌越飞烟。
山腰的古亭开阔可眺望,下面秋色清澈无边。
忽然惊觉阴暗的山崖形势回环闭合,其中环抱着幽深山谷多么平坦浑圆。
最初是谁开凿险峻建造楼观,更使屋舍周围开辟出灵芝田。
令人到此毛骨悚然清醒,想要挥动老练的画笔将之丹青流传。
羌夷的战争至今未解,天地的创伤谁能痊愈。
大厦的栋梁弃置在沙莽之中,岂肯再顾念椽子与榱椽。
我们这些人在此时究竟有什么用?想隐居于此却未能,心中茫然。
On Magu's stone altar clouds and mists rise, I thought the peak's summit reached the ultimate skies.
Who knew Creation holds a divine place, another emerald ridge piercing heaven's face?
Tall pines and stalwart cypresses, branches rugged and grand, with a path in between like a flowing stream's strand.
Forest winds whistle through hills and valleys all around, mountain birds chatter, soaring above misty ground.
An ancient pavilion halfway up the mountain opens to view, below, autumn hues clear and boundless come into view.
Suddenly startled by the dark cliffs' encircling might, embracing a secluded valley, how level and round in sight.
Who first chiseled the peril to build towers and halls, and made spirit mushrooms fields surround the walls?
It makes one's hair and bones awake here, wishing to wield an aged brush to pass on the scene clear.
Qiang and Yi tribes' warfare remains unresolved today, who can heal the wounds of heaven and earth, I say?
Great mansion's beams and pillars lie in sandy waste, would they still glance at rafters and purlins in haste?
What use are we, scholars, in such times, truly? Wanting to stay, yet cannot, my heart feels bewildered and duly.
对自然奇观的赞叹隐含对超验秩序的认同与向往。
描写丹霞洞石坛云雾缭绕、高耸入云的奇景,抒发对仙境般自然造化的赞叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理